|
سختیهای رعایت کپیرایت از ابتداتاامروز
کرونا تاثیر مرگباری نداشته
مدیر نشر افق ضمن اشاره به چالشهایی که از دهه ۷۰ برای رعایت کپیرایت ناشران خارجی داشته میگوید کرونا تاثیر نابودگری بر کپیرایت نداشته و مشکل اصلی تعطیلی نمایشگاههای بینالمللی کتاب است.
پیشتر در بهمنماه سال ۹۵ گفتگوی مشروحی با رضا هاشمینژاد مدیر مجموعه انتشارات افق داشتیم که در آن، درباره تاریخ تاسیس ایننشر و شروع فعالیتش را تا سالهای اخیر بررسی کردیم. (اینجا) در آنگفتگو هم درباره کپیرایت و مسائلی مانند تصویرگری کتابهای کودک گفتگو کردیم اما اینبار در روزگار کرونا، درباره رعایت حق کپیرایت بهطور جزئیتر گفتگو کردیم. بهعلاوه مساله کرونا هم در اینزمینه مورد بررسی قرار گرفت.
هاشمینژاد در اینباره گفت: کپیرایت توافقی بینالمللی برای حمایت از حقوق مؤلفان و مصنفان است. بسیاری از کتابهای ترجمه نشر افق مثل آثار پل استر، نوام چامسکی، یوتا ریشتر، یودیت هرمان، پتر اشتام، برایان سلزنیک، کورنلیا فونکه، جان فلنگن و ... با خرید رسمی امتیاز انتشار یا کپیرایت در ایران منتشر شدهاند. همچنین بهطور متقابل، کتابهایی از نویسندگان ایرانی نشر افق هم، توسط ناشرانی از کشورهای اسپانیا، فنلاند، کرهجنوبی، ترکیه، هند، روسیه، سوئد، ایتالیا، لبنان و... منتشر شدهاند
وی درباره چرایی بهکارگیری و رعایت کپیرایت برای چاپ کتابهای ترجمه نشر افق گفت: سال ۱۳۷۰، نمایشگاه کتاب کودک و نوجوان بولونیای ایتالیا اولینسفر خارجی من و اولینحضور و بازدیدم از یکنمایشگاه بینالمللی خارج از کشور بود. زبان انگلیسیام بسیار دستوپا شکسته بود ولی هرطورشده اصطلاحا، گلیمم را از آب بیرون میآوردم. در اولینتماسها و بازدید از غرفهها، با اینسؤال از طرف غرفهدارها مواجه میشدم که شغل من چیست و دنبال چه هستم. آنزمان، ناشران خارجی خیلی کم از اوضاع کپیرایت در ایران مطلع بودند و برای همین معمولاً استقبال میکردند. اما تک و توکی هم بودند که از اوضاع عدمرعایت کپیرایت بینالمللی در ایران مطلع بودند و برخورد مناسبی نداشتند.
اینمدیر نشر در ادامه گفت: آنموقع هیچصحبتی از تحریم و اینچیزها نبود. متوجه شدم چند نفری از اهل قلم که برای ترجمه بین کتابها میگشتند، خودشان را نویسنده یا محقق یا معلم یا خبرنگار معرفی میکردند و ناشران خارجی هم از آنها استقبال میکردند و کاتالوگ و نمونه کتاب به آنها میدادند یا پست میکردند. البته آنمترجمان واقعاً علاوه بر کار اصلیشان، نویسنده یا محقق یا .... هم بودند و دروغ نمیگفتند، ولی قصد اصلیشان را که ترجمه و انتشار کتاب بدون مجوز ناشر اصلی بود، پنهان میکردند. من هم در یکمورد با یکناشر آمریکایی متشخص و فرهنگی به نام کریتیو آشنا شدم که الان بعد از نزدیک ۳۰ سال دوستیمان ادامه دارد. وقتی برخورد فوقالعاده دوستانه او را دیدم، از صمیم قلب احساس کردم نمیتوانم کتابی از او را بدون موافقتش منتشر کنم. مدتی بعد، یکی از کتابهای نشر کریتیو را با قرارداد کپیرایت منتشر کردم. البته، اینناشر هم بسیار سخاوتمند بود و سخت نگرفت. حتی حاضر بود شفاهی اجازه چاپ را بدهد ولی من قبول نکردم و گفتم مبلغاش هرچند ناچیز پرداخت خواهم کرد. خلاصه اینکه داستان خرید کپیرایتهای کتابهای افق از اینجا شروع شد.
هاشمینژاد در ادامه درباره چالشهایی که پس از تصمیم رعایت کپیرایت پیشرویش بهوجود آمدند، گفت: در شروع نه اینترنتی بود؛ نه حتی فکس و تلفن همراه. برایهمین نامهنگاری خیلی زمانبر و سخت بود. اما خیلیزود ابزار مدرن وارد کار شدند. مشکل دیگر تسلط به زبان انگلیسی بود که متاسفانه شاید ۹۵ درصد (حتی ۹۸ درصد) از ناشران و کارکنان نشر زبان بلد نبودند و اصلاً خبری از کارشناس خرید کپیرایت و اینحرفها هم نبود. در نتیجه ناچار شدم کلاس زبان فشرده بروم و برای مدتی از کمک آقای محمد قصاع مترجم آثار علمی و تخیلی نشر افق استفاده کنم. مترجم نامی مرحوم حسین ابراهیمی (الوند) هم خیلی همراهی میکرد. برای انتقال پول هم مجبور بودم خودم پول نقد ببرم و در نمایشگاهها، بهطور حضوری تحویل بدهم؛ و کلی داستانهای دیگر. اما بعدها بهخاطر تصویری که از ایران در ذهن ناشران خارجی بود، کار خیلی سختتر شد؛ تحریمها و خیلی چیزهای دیگر.
مدیر نشر افق درباره اینکه چرا همه عناوین نشر افق کپیرایت ندارند، گفت: علت چنینوضعیتی، این است که در موارد بسیاری و بهدلایل متعدد و متنوع و کاملا متفاوتی، ناشران خارجی حاضر به قرارداد بستن با ناشر ایرانی یا قبول قیمتی متناسب با اقتصاد نشر ایران نمیشدند. حتی از زمانی که صدای تحریمها آمد، پاسخ ما را هم نمیدادند. ایران عضو کنوانسیون برن نیست و ما هم خودمان را ملزم به خرید کپیرایت همه کتابها نمیدانستیم. از طرف دیگر، آشنا کردن هر ناشر با شرایط ایران و خلاصه، نرم کردنشان انرژی و زمان زیادی میبرد. تازه پس از کلیزحمت که مدیر منطقهای کپیرایت یکنشر را به روش مستدل و در عینحال بدون کوبیدن سایر ناشران و وجهه کشور توجیه میکردیم، او بهجای دیگری منتقل میشد و روز از نو و روزی از نو. بههمیندلیل، بیشتر سراغ ناشرانی رفتیم که کتابهای زیادی از آنها منتشر میکنیم و از خیر مابقی گذشتیم. البته، در مواردی که به ما خیلی دوستانه میگفتند بهدلیل ترس از عواقب تحریم، امکان قرارداد ندارند، به آنها اعلام کردیم پس ما کتاب را منتشر میکنیم ولی هر وقت سد تحریم شکسته شد، طی توافقی مبلغی برای جبران خواهیم پرداخت
وی در ادامه گفت: کتابهایی که با کپیرایت منتشر میشوند در فرایند ترجمه، صفحهآرایی و جلب نظر مخاطب؛ با کتابهایی که کپیرایت ندارند، متفاوتاند. اول اینکه، مترجم امکان ارتباط با نویسنده و مشاوره با او را دارد. دوم اینکه، ارتباط با نویسنده بهجز بالابردن کیفیت ترجمه، نوعی لذت ارتباط انسانی و حتی ورود به روابط بینالملل نشر را به ارمغان میآورد. از طرف دیگر، در مواردی ناشر ایرانی، پیش از انتشار کتاب در کشور مبدا، خبردار میشود و فرصت دارد تا سر حوصله، اثر را ترجمه و تقریبا همزمان با انتشار بهزبان اصلی منتشر کند. برای سالها مخاطبان کتابخوان از کپیرایت چیزی نمیدانستند، اما امروز، مردم اطلاعات بیشتری دارند و تمایل به خرید آثار با کپیرایت در حد کمی روی فروش کتاب تاثیرگذار است.
هاشمینژاد درباره تاثیر مسائل اقتصادی و اجتماعی بر حوزه فرهنگی و خرید کپی رایت گفت: شرایط فعلی اقتصادی کار را بسیار سخت کرده است. متاسفانه وجهه عمومی ایران بر اثر تبلیغات منفی تضعیف شده است. تحریمها حتی باعث شده ناشران خارجیای که متعلق به کمپانیهای بزرگاند، از مکاتبه هم بیم داشته باشند. از طرفی اقدام بسیار محدود و نمادین بعضی ناشرها برای خرید رایت تککتابهایی حتی با قیمت خیلی بالا و غیراقتصادی طرف خارجی را با یک تناقض در فهم شرایط ایران مواجه کرده است. بهاینترتیب، متاسفانه ناشرانی به میدان آمدهاند که عملکردشان فقط با نگاه تجارت رقابتی است و بهمثابه بولدوزری هستند که میخواهند کل زمین را برای بازی خودشان صاف کنند و دنبال تفاهم با همکارانشان که نیستند هیچ؛ برای تخریب وجهه ناشران ایرانی هم اقدام میکنند.
وی در پایان گفت: اینروزها انتقال ارز خیلی سخت شده است. بانک مرکزی سرفصلی برای امکان خرید ارز قانونی (حتی به نرخ آزاد) ندارد و بهناچار باید ارز را آزاد خرید که نوعی قاچاق محسوب میشود. از طرفی سازمان مالیاتی در محاسبات مالیاتی هم، چنینهزینههایی را حتی با وجود قرارداد قبول نمیکند. خلاصه کار خیلی سخت شده است. اما کرونا تاثیر نابودکنندهای بر کپیرایت ندارد. چون بیشتر مراحل و مذاکرهها دورکاری است. مشکل بزرگ، تعطیلی نمایشگاههای بینالمللی کتاب و عدمامکان گفتگوی حضوری است که خب، بسیاری از سوءتفاهمها را به وجود خواهد آورد.
پوشش خبری سریع و کامل صداوسیما
یک کلیشه باز هم جواب نداد
الناز محمدیاری
پوشش خبری صداوسیما از اتفاقات مربوط به کرونا تقریبا کامل و سریع بود و مرجع اول اطلاع رسانی آنها بودند، اما چند اشتباه و یک استراتژی جواب نداده هم در میان بود.
چند هفته قبل در اوج بحران کرونا در کشور، در بخش خبری ۲۲ شبکه سوم سیما خبری با قاطعیت و صراحت اعلام شد که «دانشمندان دریافتهاند که ویروس کرونا میتواند از طریق هوا نیز شخص را آلوده کند». این خبر به معنای آن بود که گفتههای قبلی در مورد عدم لزوم ماسک زدن برای افراد معمولی حاضر در جامعه غلط بوده است و از این به بعد باید روشی دیگر برای مبارزه با این بیماری برگزید.
این شایعه البته از روزها پیش در فضای مجازی مطرح شده بود اما حالا به یک بخش خبری پربیننده هم راه یافته بود. به زودی و کمتر از چند ساعت مشخص شد که گزاره اخبار ۲۲ چیزی جز فریب نیست؛ تا جایی که بالاخره فردای آن روز سازمان جهانی بهداشت نیز این شایعه را تکذیب کرد.
این تنها اشتباهی نبود که تلویزیون در این ایام مرتکب شده بود. برای مثال چندی پیش گزارشی از اسکان خیابانی بیماران یک بیمارستان در زلزله کرواسی به جای بیماران کرونایی ایتالیا از یکی از شبکههای تلویزیونی پخش شد و یکی دو مورد دیگر که در مقایسه با اطلاعرسانی وسیع تلویزیون از کرونا بسیار محدود و ناچیز به شمار میآید.
علاوه بر این اخبار اشتباه کمتعداد؛ در یک بخش حیاتی و مهم دیگر یعنی ارائه آمار مبتلایان و درگذشتگان بر اثر ویروس کرونا نیز اشتباهاتی در سیما رخ داده بود. از آن جمله اینکه در شبکههای استانی مختلف، افراد مسئول اما غیرمرتبط با آمار رسمی کروناییها به صداوسیما آماده بودند و درباره آمار اظهارات متناقضی کرده بودند و جامعه را در سرگردانی فرو برده بودند.
این در حالی بود که در همان زمان شبکههای خبری و غیرخبری دیگر تلویزیون همه و همه در حال پوشش گسترده سریع و کامل خبری اخبار مربوط به کرونا بودند.
این استعارهای آشکار از فعالیتهای خبری تلویزیون در زمان کرونا بود. پوششی گسترده، کامل، سریع و بدون از دست دادن یک خبر اما با چند نقص و اشتباه. اشتباهاتی که در شرایط بحرانی امروز صداوسیما گاهی به ندیدن اثر تمام فعالیتهای خبری شبانه روزی صداوسیما منجر میشد و همه عملکرد تلویزیون را در این اتفاقات خلاصه میکرد.
صداوسیما از فردای انتخابات مجلس پای کار مسئله کرونا آمد و با اطلاع رسانی وسیع و حجیم و گسترده تقریباً به اولین مرجع دسترسی به اخبار کرونایی در ایران تبدیل شد. استفاده وسیع و بیسابقه از امکان پخش زنده که پیش از این هم رونق گرفته بود اما در این دوره اوج گرفت و همین طور حضور همهجانبه خبرنگاران صداوسیما در بخشهای مختلف اداری و اجتماعی مربوط به کرونا نشان میداد که این بار صداوسیما با همه قوا به جنگ با ناکارآمدی در یک بحران رسانهای آمده است. خیلی زود صداوسیما تبدیل به اولین جایگاهی شد که مسئولین مرتبط با این بیماری ترجیح دادند در آنجا سخن بگویند و توصیههای لازم به مردم را ارائه دهند. به همین ترتیب با مشاهده پوشش رسانهای بیستوچهار ساعته و کامل و سریع صداوسیما از بحران کرونا به تدریج جایگاه صداوسیما در افکار عمومی نیز به شدت بالا رفت و حتی مخاطبان از دست رفته قبلی تلویزیون هم در حد و اندازهای به تلویزیون برگشتند و از میان همه گزینههای متنوع کسب اخبار از طریق رسانهها؛ صداوسیما را انتخاب کردند
صداوسیما در این زمان با ارائه اخبار مرتب و کامل و دقیق و سریع از کرونا و همین طور ارائه بستههای بهداشتی و مراقبتی آگاهکننده و همچنین گزارشهای مربوط به بروز اجتماعی کرونا در میان مردم (که البته برخی از آنها بدسلیقگیهایی هم وجود داشت) و علاوه بر همه اینها با فعالیتهای هشداری و مراقبتکننده که سعی فراوانی در ایجاد فضایی در افکار عمومی داشت که کرونا را قابل کنترل کند نقشی اساسی در فعالیتهای صفی و ستادی مجموعه دستگاه اداری ایران علیه کرونا داشت. مرجع شدن صداوسیما در بحرانی که به تدریج در حال درگیر کردن تمام کشور بود؛ یک اتفاق برجسته و قابلتحسین در هدایت این بحران بود. شبکههای اجتماعی که در تمام این سالها از بحرانها تغذیه کرده بودند، اگر چه کماکان مشغول فعالیت بودند و کماکان با ایجاد کردن جو توهم و تشدید فضای روانی مشغول فعالیت بودند؛ اما مرجعیت شماره یک خود را از دست دادند و مردم برای دریافت اخبار کرونایی بیواسطه به تلویزیون مراجعه میکردند.
تبدیل شبکه خبر سیما به دومین شبکه پربیننده تلویزیون در زمستان ۹۸، چیزی که در تاریخ ۱۵ ساله راهاندازی شبکه با وجود انواع و اقسام بحرانهای مختلف سابقه نداشت و همین طور یک نظرسنجی که اعلام میکرد ۸۰ درصد مردم اخبار مربوط به کرونا را از طریق صداوسیما پیگیری میکنند، مهر تأییدی بر فعالیت مناسب صداوسیما در ایام کرونایی بود.
اما آیا این اشتباهات گفته شده که با بزرگنمایی شبکههایی اجتماعی تبدیل به اشتباهاتی مرگبار شده بود و همین طور انتخاب یک استراتژی غلط بارها آزمون پس داده موجب نشد که عملکرد سریع و صحیح صداوسیما در دوران کرونا کمی زیر سایه برود؟
و آن استراتژی غلط چه بود؟ داشتن یک دیدگاه ریشهدار اما ناکارآمد به انتشار اخبار موازی ایران و غرب از سوی تلویزیون باعث شد تا دوباره تصور یک مقایسه غلط میان آنچه در غرب میگذرد و آنچه در ایران میگذرد به منظور اقناع افکار عمومی به وسط بیاید. درست است که این بار از سر اتفاق؛ وضعیت غرب بسیار بحرانیتر از آنی بود که در تمام این سالها غرب از خودش به ما نشان داده بود و در یک مقایسه عادلانه وضعیت کشورهای اروپایی و آمریکا به شدت حاد و غیرقابل تصور بود اما این بار هم به این نکته توجه نشده بود که وقتی ایرانیها خود درگیر بحرانی استرسزا وحشتناک و فراگیر هستند این مقایسه به دلیل استفاده مبتذل بیش از حد در مواقع نادرست و غیرواقعی، تجربهای ناخوشایند در ذهن مخاطب رسانههای ایرانی است و فقط به بدتر شدن حال مخاطب ایرانی و علاوه بر آن بیاعتمادی رسانه منجر خواهد شد. در برخی از بخشهای خبری اصلی تلویزیون این استراتژی به عنوان دستور کار قرار گرفت و پافشاری بیش از حد بر این مقایسه نابهجا عملاً فقط به از دست رفتن تعدادی از مخاطبان صداوسیما منجر شد. عدم هوشمندی تلفیق این مقایسه با دادههای غیرارزشی و بدون قضاوت سبب شد که برخی از اقشار اجتماعی تصور کنند که صداوسیما دوباره در حال القای این گزاره ابتدایی است که ما خوبیم و آنها بدند. گزارهای کلیشهای و مرتب تکرارشونده که کارکرد خودش را از دست داده است. اخبار اوضاع کشور در این روزها که درگیر بحران کروناست با شیب ملایم و با امیدواری به تصویر کشیده شد در صورتیکه در حوزه اخبار خارجی صداوسیما اوضاع را به بدترین شکل ممکن (شاید هم واقعیترین اما بی ظرافتهای لازم) نشان داد. این استراتژی نه تنها جواب نداد بلکه به ضعف پایههای استدلالی بعدی صداوسیما نیز انجامید.
مردم در ایام «در خانه بمانیم» اعتماد دوباره خود به صداوسیما را تا اندازهای نشان دادند. نشان دادند که تصورات بدبینانه درباره از دست رفتن همه بینندگان تلویزیون تصوراتی واهی است. بحران کرونا همچنان ادامه دارد و صداوسیما همچنان بیوقفه تلاش میکند. اما این بحران به زودی به پایان خواهد رسید و تازه آن وقت است که کار صداوسیما شروع میشود. آیا این اعتماد به دورانی که بحران رفته است هم تسری پیدا میکند؟ آیا اوضاع بدون بحران کشور هم با روایت صداوسیما قابل پذیرش است؟ کیلومترشمار صداوسیما بعد از بحران دوباره به صفر برخواهد گشت.
پاندمی کرونا دارد الگوهای خرید کتاب را تغییر میدهد
از زمان شیوع ویروس کرونا و اعلام همهگیری یا پاندمی، کتابهایی که مصرفکنندگان آمریکایی میخرند، تغییر یافته است.
شیوع کووید -۱۹ در حال تغییر دادن کتابهایی است که مصرفکنندگان خریداری میکنند و مکان خرید کتابها هم دارد عوض میشود.کریستن مکلین مدیر اجرایی توسعه کسبوکار انتشارات اندیپی بوکس در سمینار آنلاینی که هفته گذشته برگزار شد گفت با وجود تمام اختلالهایی که به خاطر کروناویروس در اقتصاد جهانی به وجود آمده، فروش واحدی کتابهای چاپی در فصل اول ۲۰۲۰ نسبتاً بالا باقی ماند. وی افزود: با وجود اینکه این سقوط اقتصادی بیسابقه باعث شده سنجیدن اثر کووید -۱۹ روی عرصه نشر در طولانی مدت سخت شود، این صنعت در گذشته هم به خوبی دورههای سخت را پشت سر گذاشته است.
مکلین به این نکته اشاره کرد که طی دوران رکود بزرگ اقتصادی و بعد از آن، فروش واحدی کتابهای چاپی تنها در یک سال یعنی ۲۰۰۹ افت جدی داشت که در آن بیکاری به اوج خود رسیده بود؛ اما فروش از ۷۶۰ میلیون نسخه در سال ۲۰۰۷ به ۸۰۹ میلیون در سال ۲۰۱۲ رسید.
او اضافه کرد که این افزایش با اضافه شدن کتابهای الکترونیکی در نظر گرفته شده است. بین سالهای ۲۰۱۳ و ۲۰۱۹ نیز میزان فروش در کل نسبتاً ثابت بود.
مکلین گفت با توجه به اینکه فعلاً میزان فروش نسبتاً ثابت است، اما باید گفت الگوهای خرید به خاطر پاندمی تغییر کردهاند. بین روزهای اول مارس و چهارم آوریل (۱۱ اسفند تا ۱۶ فروردین)، تقاضا در بخشهایی از جمله مهارتهای بیرون از خانه (با افزایش چاپ ۷۴ درصدی طی یک سال)، تاریخچه پزشکی از جمله کتابهایی درباره پاندمی آنفلوانزا (با افزایش ۷۱ درصدی)، بازیها و فعالیتها (با افزایش ۴۲ درصدی) و کتابهای داستانی ادبی (با افزایش ۱۰ درصدی) بیشتر شد.
فروش در بخشهای کتابهای غیرداستانی و داستانی مخصوص کودکان هم در هیمن فاصله زمانی در مقایسه با بازه مشابه سال قبل افزایش پیدا کرده است. مکلین گفت: «تاثیر بازه کووید کاملاً بر کتابهای کودکان مشهود است.»
در بخش کتابهای کودکان برخی از موضوعها بر اثر همهگیری ویروس کرونا علاقه مند بیشتری یافته است و یکی از حوزههایی که از زمان خانه ماندن کودکان رشد چشمگیری داشته آمادگی برای مدرسه است. بین روزهای اول مارس و چهارم آوریل فروش در بخش فعالیتها (که شامل رنگآمیزی و کتابهای طراحی میشود) افزایشی ۳۲ درصدی داشت. بخش مطالعه (شامل یادگیری اولیه و عناوین ریاضی و علوم مدرسه) ۸۳ درصد رشد کرد و فروش در بخش کتابهای هنر زبانها برای خوانندگان جوان (بین ۴ تا ۸ سال) با جهشی ۹۸ درصدی مواجه شد.
پاندمی همچنین مکان خرید کتاب را تغییر داده و فروش آنلاین افزایش و فروش فیزیکی کاهش داشته است. کووید -۱۹ همچنین اثری چشمگیر بر بزرگترین مناطق بزرگ خرید کتاب داشته است. بین روزهای اول مارس و یازدهم آوریل، فروش در منطقه نیویورک سیتی که سختترین ضربه را از کرونا خرده ۱۶.۵ درصد نسبت به سال قبل کاهش پیدا کرد و میزان کلی فروش ۵.۲ درصد کم شد.
اخبار
کرسی تلاوت قرآن در فضای مجازی
همزمان با آغاز ماه مبارک رمضان فرهنگسرای قرآن، ۳۰ کرسی تلاوت قرآن کریم را در فضای مجازی برگزار میکند.
به گزارش امتیاز، با توجه به شیوع ویروس کرونا و تعطیلی موقت مساجد و جلسات قرآن، فرهنگسرای قرآن ۳۰ کرسی تلاوت قرآن کریم را در فضای مجازی برگزار میکند.
از روز اول ماه مبارک رمضان کرسیهای تلاوت با تلاوت یک قاری بزرگسال و یک قاری نوجوان و همچنین ارائه درسهای کوتاهی از سبک زندگی قرآنی به همراه مسابقات مفاهیم قرآن در فضای مجازی برگزار میشود.
در این برنامه قاریانی از جمله احمد ابوالقاسمی، مهدی عادلی ، محمدرضا پورزرگری، امین پویا، سعید پرویزی، حمیدرضا احمدی وفا، حسین سعیدیان و .... به تلاوت قرآن خواهند پرداخت.این برنامه از روز اول ماه مبارک رمضان در بخشهای مختلف شبکه های اجتماعی از جمله صفحه اینستاگرام فرهنگسرای قرآن farhangsara.quran، آپارات و سایر گروه های واتساپی منتشر و در اختیار علاقهمندان قرار خواهد گرفت.
بهار معنویت در منطقه5 با برنامههای مجازی «شهرخدا شهرهمدلی»
زهرا اشرفی مدیر فرهنگی هنری منطقه ۵ و رییس فرهنگسرای فردوس، از برگزاری ویژه برنامههای مجازی ماه مبارک رمضان تحت عنوان «شهر خدا شهر همدلی» خبر داد.
به گزارش امتیاز، زهرا اشرفی مدیر فرهنگی هنری این منطقه با تبریک فرا رسیدن ماه ضیافت الهی گفت: با توجه به جایگاه والای ماه مبارک رمضان در مبانی دینی و اعتقادی ما و نقش آن در تقویت روحیه بندگی پروردگار متعال و همبستگی در راستای بهرهمندی هرچه بیشتر از فیوضات این ماه و ایجاد شور و نشاط معنوی بین شهروندان، این مدیریت با نگاه ویژه به موضوع ویروس کرونا و مقابله با شیوع این ویروس با تاکید به در خانه ماندن، اقدام به طراحی برنامه های مجازی ویژه ماه مبارک رمضان تحت عنوان «شهر خدا شهر همدلی» کرده است؛ امید داریم با بهرهمندی از برکات و نعمات الهی در این ماه، بیش از پیش موجب بالندگی معنوی شهروندان در ماه مهربانی باشیم و با شعار محوری «خانه همیشه امن است»، کرونا را شکست دهیم.
وی با اشاره به برنامه فراگیر «کتابخوانان کوچک» گفت: فاز اول این برنامه در قالب پویش مجازی کتاب ویژه کودکان در فرودین ماه سالجاری همزمان با شیوع ویروس کرونا و خانهنشینی خانوادهها در این ایام برگزار شد که با توجه به استقبال فراوان شهروندان تهرانی و دیگر شهرهای کشور و حتی هموطنان مقیم خارج، ادامه آن در طول ماه مبارک رمضان نیز در 4 محور با من بخوان (کتابخوانی نویسندگان و افراد شاخص)، من و کتاب (عکس یادگاری با کتاب)، کتابخوانی کودکان و نوجوانان و کتاب گراف (با معرفی کتاب های مفید و جریان ساز) با موضوع رمضان و روزهداری برگزار میشود.
اشرفی در ادامه به برنامه «سادهی پربرکت» اشاره و عنوان کرد: این برنامه در قالب مسابقه عکس و فیلم از سفرههای ساده افطاری همراه با خوانش جمعی ادعیه روزهای ماه مبارک رمضان توسط اعضای خانواده و ارسال آن به دبیرخانه مسابقه است که در طول این ماه برگزار و در پایان به عکس و فیلمهای برگزیده جوایزی اهداء خواهد شد.
رییس فرهنگسرای فردوس اجرای برنامه «نگارخانه در خانه» با هدف معرفی آثار برتر مناسبتی در رشتههای مختلف هنری را از جمله برنامههای بهار معنویت منطقه 5 عنوان کرد که در طول ماه مبارک رمضان با مشارکت و همکاری هنرمندان شاخص در رشتههای مختلف از جمله؛ طراحی، نقاشی، خوشنویسی، نقاشیخط، تصویرسازی، عکاسی و ... در قالب برپایی نمایشگاه مجازی برگزار میشود.
اشرفی در ادامه با اشاره به اهمیت و فضیلت والای قرائت قرآن و ادعیه و عبادت در ماه بهار معنویت افزود: «روزنه نور»، «پیام های آسمانی» و «در آستان دوست» از جمله برنامههایی است که روزانه و به صورت مجازی به این محور خواهند پرداخت.
«نقل شیرین» از دیگر برنامه های مناسبتی است که اشرفی در تشریح آن گفت: با توجه به موضوع سبک زندگی از جمله سرفصلهای این منطقه دراجرای برنامههای همسو با این رویکرد، برنامه «نقل شیرین» در قالب کتاب و شعرخوانی با محوریت ترویج اخلاق و رفتار شهروندی برای عموم تدارک دیده شده تا علاقهمندان با ارسال فایل تصویری و یا صوتی در این پویش مجازی شرکت کنند.
وی برنامههای مجازی «سیب سلامتی» و «مثلت تندرستی» را از دیگر برنامههای این منطقه برشمرد و گفت: با توجه به ضرورت تغذیه سالم در ماه مبارک رمضان در جهت سلامت جسمی و تندرستی روزه داران، با بهرهگیری از کارشناسان متخصص در این حوزه، مشاورههای مجازی در قالب ویویدهای کوتاه در فضای مجازی منتشر خواهد شد تا مخاطبان را با اصول تغذیه صحیح در وعدههای افطار و سحر آشنا سازند.مدیر فرهنگی هنری منطقه 5 به دیگر برنامه های این منطقه در بهار معنویت اشاره کرد و گفت: «شگفتیهای آسمان» با موضوع دنیای نجوم و هوا و فضا، «آیین زندگی» در قالب مشاره مجازی در راستای تحکیم نهاد خانواده، «قصههای شاهنامه» به صورت نقالی مجازی، «پلی به آسمان» در قالب بازنشر خاطرهگویی همسران شهدا از آموزههای اخلاقی و رفتار شهدا در فضای مجازی، انتشار پیامهای ترویجی بر اساس فضائل ماه مبارک رمضان در قالب پوستر، اینفوگراف و ... نیز از جمله برنامههایی است که در طول این ماه به صورت مجازی برگزار خواهد شد.
اخبار
کتاب «نان سالهای جنگ» منتشر شد
خاطرات زنان گمنام روستای صدخرو
کتاب «نان سالهای جنگ» شامل خاطرات و ننقش زنان روستای صدخرو سبزوار در پشتیبانی از رزمندگان دفاع مقدس توسط انتشارات راهیار منتشر و راهی بازار نشر شد.
کتاب «نان سالهای جنگ» با تحقیق و مصاحبه محمد اصغرزاده و قلم محمود شمآبادی بهتازگی توسط انتشارات راهیار منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب دربرگیرنده خاطرات زنان روستای صدخرو در پشتیبانی از جبهه و رزمندگان سالهای دفاع مقدس است که ۱۶ فصل داشته و بخش پایانیاش هم به تصاویر زنان جهادگر و شهدای اینروستا اختصاص دارد.
روستای صدخرو در غرب سبزوار یکی از هزاران روستایی است که در سالهای دفاع مقدس، به پشتیبانی از جنگ مشغول بود. اما در تاریخ دفاع مقدس کمتر به نقش این روستاها پرداخته شده و با بیمهری تاریخنگاران مواجه بوده است. روستاهایی که به مدد جهاد سازندگی پایشان به پشتیبانی جنگ باز شد. زنان روستای صدخرو، نمونه ای از زنان انقلابی هستند که عمرشان را پای دفاع از انقلاب و ارزشهایش گذاشتند. هرچند این زنان سواد زیادی نداشتند و در دانشگاهی درس نخوانده بودند، اما در مکتب اسلام یاد گرفته بودند که زندگی چیزی نیست جز عقیده و جهاد. برای همین زندگیشان شده بود جهاد در راه عقیده. برای همین بود که پای تنور خیس عرق میشدند، اما از نان پختن برای جنگ دست نمیکشیدند.
امام خمینی(ره)، بنیانگذار انقلاب اسلامی درباره عظمت کار این زنان گفته است: «من وقتی که در تلویزیون میبینم این بانوان محترم را که اشتغال دارند به همراهی کردن و پشتیبانی کردن از لشکر و قوای مسلح، ارزشی برای آنها در دلم احساس میکنم که برای کسی دیگر نمیتوانم آنطور ارزش قائل شوم. آنها یک کارهایی که میکنند که دنبالش توقع اینکه یک مقام یا یک پستی را اشغال کنند، با یک چیزی از مردم خواهش کنند؛ هیچ این مسائل نیست، بلکه سربازان گمنامی هستند که در جبههها باید گفت مشغول جهاد هستند.»
در بخشی از مقدمه اینکتاب آمده است:
«دشمن آمده بود خانه بسوزاند، اما زنان روستا دست روی دست نگذاشتند. وقتی پای جهاد سازندگی به روستا باز شد، شروع کردند به نان پختن برای جبهه، نان و کلوچه، آش و مربا، شال گردن و کلاه، ژاکت و جوراب هرچه از دستشان برمیآمد، دریغ نمیکردند. همه چیز از دل همین خانههای روستایی شروع شد. زنان روستایی خانه را میدان نبرد دیدند و خودشان را به میان مهلکه انداختند. زنان روستا هم پای مردانشان کار میکردند و جهاد. زنان روستا با اذان صبح بیدار میشدند و با وضو پای تنور میرفتند. خواهری که سلمان هراتی در یکی از شعرهایش تصویر کرده است، یکی از هزاران زن روستایی است که برای رزمندگان دستکش میبافته یا شال گردن و کلاه: تو میخواهی خواهرم فرصت نکند/ برای رزمندگان دستکش ببافد...»
اربابی مطرح کرد؛
بسیاری از کشورها هنوز باور ندارند کپیرایت در ایران رعایت نمیشود
رئیس کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان گفت: بسیاری کشورها نیز باور ندارند کپیرایت در ایران رعایت نمیشود و اینمطلب نوعی وا پسزدگی در مجامع بین الملل ایجاد میکند.
برنامه تقاطع فرهنگ در گفتگو با محمدرضا اربابی رئیس انجمن مترجمان شهر تهران از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.
اربابی در اینبرنامه درباره مسند ریاست کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان ابراز امیدواری کرد نماینده شایستهای برای ایران باشد و گفت: نویسندگان و مترجمان آفرینندگان کتاب هستند و متاسفانه کمترین بهره مادی را از کتاب میبرند. نویسندگی کتاب در جهان رخدادی مادی و معنوی است. در ایران حقوق نویسندگان ایرانی و خارجی رعایت نمیشود و عدم رعایت کپی رایت در کشورمان به یکهنجار تبدیل شده و یک اپیدمی است.
وی شکستن پوستههای اینرخداد نامیمون را همراه با سروصدای زیاد خاصه در بدنه دولتی دانست و گفت: آنهایی که از کپی رایت پیروی نمیکنند، متاسفانه در بدنه نشر کشور قدرت بالایی دارند. نخستینباری که بنده در جلسه مجازیِ اینفدراسیون شرکت کردم، همه کشورها متعجب شدند و نماینده آلمان اینمسئله را بر زبان آورد که وقتی در ایران کپیرایت رعایت نمیشود، چرا باید در اینکارگروه نماینده داشته باشد که با وجود گزارشهای مختصری که ارائه کردیم، این فضا قدری برگشت.
رئیس کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان در ادامه گفت: بسیاری کشورها نیز باور ندارند کپیرایت در ایران رعایت نمیشود و اینمطلب نوعی وا پسزدگی در مجامع بین الملل ایجاد میکند. وقتی متوجه شدیم پذیرش یا عدم پذیرش همه سطوح کنوانسیون برن یکمسئله حاکمیتی محسوب میشود، به اداره کل و معاون فرهنگی ارشاد پیشنهاد شد هرکس قادر به دریافت حق کپی رایت شد، مجوزی از ارشاد دریافت نکند.
اربابی گفت: کپیرایت راه ترجمههای دیگر برخی کتب را نمیبندد. اگر یکترجمه صلاحیت لازم را نداشت، میتوان مجوز آن را باطل کرد و مجدد توسط فردی دیگر اقدام به ترجمه کرد ولی اینضعف در بدنه جامعه نشر وجود دارد. دریافت قانون کپیرایت برای کتب ادبی گران قیمت نیست؛ بلکه این ارزش افزوده متعلق به کتب تصویری است. اما دقیقا بخشی که در برابر کپی رایت مقاومت میکند، ناشران آموزشی هستند که کتب رشته های تخصصی را ترجمه میکنند و کتب ادبی پاسوز آنها میشود.
|
|
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4263/19442/76176
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4263/19442/76177
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4263/19442/76178
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4263/19442/76179
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4263/19442/76180
|
عناوین این صفحه
- کرونا تاثیر مرگباری نداشته
- یک کلیشه باز هم جواب نداد
- پاندمی کرونا دارد الگوهای خرید کتاب را تغییر میدهد
- اخبار
- اخبار