|
انگارکلوت های شهداد را تسطیح می کنند
«یک دهه از دستدرازی به تاقدیسِ سردارآباد میگذرد، بهانه نخستشان جستوجوی نفت بود و چند سال بعد، بخش بزرگی از تاقدیس را که در بخشِ شرقی محوطه باستانی هفتتپه قرار دارد تسطیح کردند، بیآنکه بررسی باستانشناسی دقیقی در این بخش انجام شود و حالا چند کیلومتر آنطرف تر، در حریم درجه یک چغازنبیل عدهای به دنبال تسطیح بخشی دیگر از تاقدیساند؛ محوطهای که قرار بود کریدور گردشگری بین سه شهرِ ایلامیِ دشت خوزستان باشد.»
به گزارش ایسنا، زیگورات چغازنبیل بخش کوچکی از تپههای ماهور و بستر طبیعی «تاقدیس» را دربرگرفته، محوطهی بزرگی شبیه به کلوتهای شهداد که جزو اراضی ملی هم محسوب میشوند و با این وجود از حدود یک دهه پیش دستاندازی به زمینهای این محوطهی تاریخی طبیعی آغاز میشود از سال ۱۳۹۴ و برایساختِ کارخانهای که ۶۵۰ متر مربع از این زمینها را تسطیح میکند تا امروز که ساختِ کارخانهای جدید تهدیدها را برای آغازِ روندی مستمر تا تسطیح کامل تاقدیسهای این محوطه از خوزستانِ تاریخی شدیدتر کرده است.
جدا از بحث میراث طبیعی این محوطهی تاریخی و بکر، اهمیت میراث فرهنگی آن به عنوان یک منطقه از تاریخِ طبیعی خوزستان که هنوز محوطهها و تپههای زیادی در آن شناسایی نشدهاند، تسطیح و تخریب این محوطهی تاریخی که از قضا در حریم جهانی چغازنبیل هم قرار گرفته به مرور راه را بر تسطیح همهی محوطهی تاقدیس باز میکند.
درست مانند جنگلهایی که با قطع درختانش از بین رفتهاند یا تصورِ تسطیحِ کلوتهای شهداد برای اجداثِ شهر که نه تنها تاریخ را با خاک یکسان میکند، بلکه باعث بروز مشکلات زیست محیطی زیادی نیز میشود، اگر ساختِ کارخانهها و تسطیح این محوطههای تاریخی طبیعی به همین وضعیت ادامه داشته باشد، شاید روزی باید این پرسش را مطرح کرد که چه زمانی نوبت به تسطیح «کلوتهای شهداد» در کرمان میرسد؟
در یادداشتی که علی زلقی - دانشجوی دکتری، موسسه باستانشناسی دانشگاه «گوتنبرگ ماینز»، که در بین سالهای ۱۳۸۲ تا ۸۳ کارمند اداره میراث فرهنگی شوش و از ۱۳۸۵ تا ۱۳۸۷ باستانشناس موزه «هفتتپه» بوده است و از آن زمان تا امروز نیز در حال تحقیق و پژوهش درباره «دشت خوزستان» است و تعیین عرصه و حریم محوطه «هفتتپه» را انجام داده - با عنوان « تاقدیس خوری تهدیدی جدی برای میراث طبیعی-فرهنگی خوزستان » در اختیار ایسنا قرار داده، آمده است: «خوزستان را بیش از آنکه به نفت و گازش بشناسند، به رودخانههای خروشان و بی کرانش و خاک حاصلخیزش میشناسند. همینها باعث شکلگیری و گسترش نخستین روستاها و شهرها در آن شده است. سرزمینی که از هزارههای بس دور، موطن اصلی اقوام و گروههای مختلفی بوده و هنوز هست. اما هیچگاه به اندازه امروز نسبت به میراث طبیعی و فرهنگی آن دستاندازی نشده است. چه بر سر ما آمده که اینچنین میراث طبیعی و فرهنگی آبا و اجدادی مان را با دستان خودمان به بهانههای ناچیز و کم بها و منافع شخصی از بین می بریم؟
در حدود ۳۵۰۰ سال پیش هفت تپه که روی بخش انتهایی تاقدیس سردارآباد قرار دارد، در کنار پایتخت آن زمان ایلامیان (شوش) به یکی از شهرهای مهم و بزرگ ایلام تبدیل می شود. جایی که این امکان را به ایلامیان می داد تا بناهای ساخته شده در آن از گزند حوادث طبیعی در امان بمانند. دو قرن بعد از این، با حکمرانی شاهی بنام «اونتش نپیریشا» اینبار ایلامیان به دنبال ساختن شهری کاملا جدید به نام «ال اونتاش نپیریشا» برآمدند که امروزه چغازنبیل نامیده می شود و همچون نگینی روی تاقدیس سردارآباد میدرخشد.
این شهر تازه تاسیس شده و بلندیهای آن این امکان را به ایلامیان میداد تا نه تنها به دشت بالا دستشان اشراف داشته باشند، بلکه بتوانند ساختمانها و معابدشان را روی بلندیهای آن بسازند و به راحتی از آنجا می توانستند پایتخت شان یعنی شوش را نظاره کنند.
از حدود یک دهه پیش دستدرازی به این تاقدیس شروع شده است. ابتدا به بهانه جستوجوی نفت که پیدا نشد. اما چند سال پیش، بخش بزرگی از تاقدیس سردارآباد را که در بخش شرقی محوطه باستانی هفت تپه قرار دارد، تسطیح کردند، بیآنکه بررسی باستانشناسی دقیقی در این بخش صورت گیرد. حالا چند کیلومتر آنطرف تر، در حریم درجه یک چغازنبیل، دوباره عدهای دیگر به دنبال تسطیح بخشی دیگر از تاقدیس سردار آباد هستند.
حدود دو سال پیش که تعیین عرصه و حریم محوطه باستانی هفت تپه را انجام دادم، یکی از اهداف اصلی این بود که حریم این شهر را به گونهای در نظر بگیریم که با دو شهر مهم ایلامی دیگر دشت خوزستان: یعنی شوش و چغازنبیل، که خوشبختانه هر دوی آنها ثبت جهانی شده اند، همپوشانی داشته باشد تا بتوان از این طریق هم از تپه های باستانی پیرامون آنها محافظت کرد و هم اینکه بتوان یک کریدور گردشگری بین این سه شهر مهم ایلامی دشت خوزستان ایجاد کرد.
اهمیت تاقدیس سردار آباد در چیست؟
تاقدیس سردارآباد یک عارضه طبیعی است که تقریبا از حدود ۶ هزار سال پیش شاهد استقرارهایی روی آن هستیم. اوج این استقرار در طول دوره ایلام میانه و ساختن «ذیقورات» (زیگورات) چغازنبیل روی بلندترین نقطه آن است. این تاقدیس همانند کلوتهای شهداد، آنقدر بکر و دست نخورده است که وقتی روی آن راه میروید انگار که در هزارههای پیشین قدم برمیدارید. بنابراین همانطور که نباید کلوتهای شهداد را از بین برد، این تاقدیس را هم نباید تسطیح کرد، چرا که با این کار نه تنها چشمانداز و بستر طبیعی منطقه را دستخوش تغییر کرده ایم (که خود می-تواند منجر به مشکلات زیست محیطی شود)، بلکه به حریم فرهنگی میراث جهانیمان تجاوز خواهیم کرد. علاوه بر این، احداث بناهایی همچون کارخانه در مجاورت چغازنبیل باعث خدشهدار کردن حریم این محوطه خواهد شد.
حال سوال اصلی این است که تاقدیس سردارآباد و حریم چغازنبیل که بخش از اراضی ملی و میراث فرهنگی کشور است ،چگونه می توان آنرا به شرکتها و اشخاص خصوصی واگذار کرد؟
تخریب سال ۱۳۹۴؛
از سال ۱۳۹۴ به بعد شرکتی خصوصی مساحتی بالغ بر ۶۵۰ هکتار از تاقدیس را که در تصاویر با خط قرمز مشخص شده است، برای احداث کارخانه تسطیح کرد، نه تنها این محدوده هرگز بهصورت دقیق مورد بررسی قرار نگرفت، بلکه احداث کارخانه باعث تخریب بخشی از تپه باستانی خزانه صباح در گوشه شمال غربی آن شده است.
همچنین دو تپه باستانی دیگر که در حاشیه غربی و جنوب غربی آن واقع شده است به کلی تخریب و نابود شدند. تجربه ساختوسازهای شرکتهای بزرگ در گذشته نشان داده است که احداث آنها نه تنها باعث تخریب محدوده مورد ساخت می شود، بلکه محوطه های باستانی پیرامون آن محدوده به شدت در معرض تخریب واقع می شوند و به مرور زمان از بین می روند. همچنین تصاویر زیر به خوبی نشان می دهد که چنین اقداماتی چگونه باعث تغیرات در چشم انداز طبیعی-فرهنگی آن شده است.
چرا تهدیدی جدی برای میراث جهانی چغازنبیل است؟
به یقین می توان گفت که ذیقورات چغازنبیل یکی از مهمترین بناهای معماری ایران در حدود۳۲۰۰ سال پیش در دشت خوزستان است که توسط ایلامیان ساخته شده است. امروزه برای بسیاری از پژوهشگران کاملا مشخص است که انتخاب این محل برای ساخت چنین بنای عظیمی کاملا با فکر و برنامه قبلی صورت گرفته است. همچنین چگونگی ساختن این بنای عظیم چند طبقه، سیستم و ساختار شهری آن، طراحی بی نظیر طراحان و معماری آن برای دفع آبهای سطحی شهر، ارتباط فضایی حصارها و معابد با یکدیگر و بسیاری نکات معماری ریز و درشت دیگر، نه تنها بسیاری از پژوهشگران را شگفتزده کرده، بلکه بسیاری از این موارد، همچنان مورد بحث و جدل بسیاری از پژوهشگران در سراسر جهان است.
چنین ویژگیهای منحصر به فرد معماری و چشمانداز بی نظیر آن باعث شده است که نه تنها به عنوان یک میراث ملی بلکه به عنوان میراث جهانی در فهرست یونسکو ثبت شود، وانگهی نظام اقتصادی-اجتماعی چغازنبیل همچون بسیاری دیگر از شهرهای باستان و شهرهای امروزی وابسته به زیست بوم و بستر شکلگیری آن بوده و پیرامون این شهرها نقش مهمی در نظام اقتصادی شهر ایفا می کردند.
حال با چنین اقدامات بی خردانه و دور از هرگونه آیندهنگری، نه تنها باعث تخریب بخشی دیگر از میراث طبیعی- تاریخی تاقدیس سردارآباد و ایجاد تغییر در چشم انداز طبیعی-فرهنگی چغازنبیل خواهیم شد، بلکه چنین اقداماتی راه را برای پژوهشهای آینده دشوار خواهد کرد. همچنین این اقدامات تهدیدی جدی برای خارج شدن چغازنبیل از فهرست میراث جهانی است. چیزی که نه به نفع مردم منطقه است و نه به نفع میراث فرهنگی خوزستان.
تاقدیس سردار آباد و ذیقورات چغازنبیل را ما نساختیم که حق تخریب و تهدید آن را داشته باشیم. آنها به ما ارث رسیده اند و ما باید وارثان خوبی باشیم و از آنها محافظت و مراقبت کنیم تا نسلهای بعدی هم از دیدن این آثار و چشم انداز محروم نمانند. حال مسئولان مربوطه باید از خود بپرسند به چه قیمتی حاضرند چنین تخریب و تهدیدی را انجام دهند؟ یقین دارم آنچنان سرزمین خوزستان بزرگ و حاصلخیز است که می توان با نظر کارشناسان به راحتی جای مناسب دیگری برای احداث این کارخانه پیدا کرد.»
آمریکایی ها نادر مهدوی را بهتر از ما می شناسند
نشست گفتگویی پیرامون کتاب «تاریخ مستطاب آمریکا» و تأثیر بهکارگیری زبان طنز در عرصه استکبارستیزی با حضور محمدصادق کوشکی (مؤلف اثر)، مازیار بیژنی (کاریکاتوریست و تصویرگر) و میثم رشیدی مهرآبادی (مجری-کارشناس)، بهصورت مجازی از صفحات اداره کل کتابخانههای عمومی استان تهران برگزار شد.
کوشکی در ایننشست با بیان اینکه این کتاب پاسخی است به یک سوال خیلی قدیمی که چرا میگوئیم «مرگ بر آمریکا»، گفت: این کتاب به دنبال افشای لایههای معرفی و دیده نشده آمریکا به روایت کتب و منابع خود امریکایی است. ما در این کتاب از منابع تاریخی مشهور و اصیل امریکایی استفاده کردیم تا متهم نشویم که روایت خودمان از تاریخ آمریکا را بیان کردیم. این منابع در انتخاب کتاب بطور کامل آمده است.
وی با اشاره به زبان و قالب طنز کتاب افزود: وقتی ما یادداشتهایی را که در مورد تاریخ آمریکا بود، جمع آوری میکردیم، متوجه شدیم این تاریخ آنقدر تلخ است که اگر به کتاب تبدیل بشود شدت تلخی آن میتواند مخاطبین را آزار دهد. در این بین حتی مجبور شدیم تقریباً دو سوم از اطلاعات را به دلیل تلخی زیاد و اینکه مطالعه کتاب را با محدودیت سنی مواجه میکرد، حذف کنیم. و در نهایت به جهت کاهش گزندگی و تلخی آن سعی کردیم آن را در قالب طنز بنویسیم. علت دیگر استفاده از قالب طنز برای این کتاب، به فرهنگ مطالعه مردم ما بر میگردد. اساساً مردم ما کم کتاب میخوانند اما تاریخ را به مراتب کمتر مطالعه میکنند. چرا که تاریخ خوانی در میان مردم ما رایج نیست و البته این برای ملتی با تاریخ ۹ هزار ساله تمدنی، عیب بزرگی است. لذا به خاطر آشتی دادن مردم با تاریخ، سعی کردم آن را در قالب طنز بنویسم.
این فعال رسانهای در ادامه گفت: کاریکاتورهای بیژنی به انتقال پیام و به شیرینی و لطافت کتاب افزوده است. من و ایشان، برای هر کاریکاتوری که کشیده میشد ساعتها بحث میکردیم و حتی بعضی ازکاریکاتورها هم محصول ذهن خودشان به تنهایی بود. بنابراین سعی کردم با استفاده از قالب هنر، هم جذابیت تاریخ را بیشتر کنم و هم قدری از تلخی آن بکاهم تا مخاطب عام استفاده بهتری از آن ببرد چرا که هدف اصلی ما، مخاطب عام بود نه مخاطب خاص.
مازیار بیژنی تصویرگر و کاریکاتوریست کتاب تاریخ «مستطاب آمریکا» هم در این نشست در مورد همکاری با نویسنده اثر گفت: صحبتهای اولیه در مورد این کتاب را با آقای کوشکی داشتم و قرار شد ایشان بهتدریج متنها را بنویسند تا من براساس متنها، کاریکاتور بکشم اما هر چه جلوتر میرفتیم کار برای من سختتر میشد چرا که من با جنایت آمریکا در مورد کشتار سرخ پوستها و یا جنایت آمریکا در فیلیپین روبرو میشدم و کشیدن تصاویر و کاریکاتور درمورد این جنایتها کار سختی بود. در واقع ما رکورد دار به تصویر کشیدن این همه جنایت در یک کتاب هستیم.
وی با بیان اینکه ممکن است برخی بخشهای کتاب قدری تصویر محور نباشد اما بی ارتباط هم با متن نیست، خاطر نشان کرد: معمولاً کتابهایی از این دست ممکن است به نوع دیگری تصویرسازی شوند که مشابه آن بیشتر در حوزه ترجمه وجود دارد؛ مانند تاریخ اروپا، تاریخ انگلیس و تاریخ جنگ جهانی نیمه طنز هستند و تصویرسازی در حاشیه قرار دارد. اما در این کتاب، تصویرسازی و کاریکاتورها جزئی از متن هستند. در ادامه صادق کوشکی گفت: من تاکنون شبیه به این کتاب را در ایران ندیدم. در این کتاب، تکتک کاریکاتورها در خدمت متن هستند و تقریباً هیچ کاریکاتوری در کتاب نیست که برای خودش جدا باشد و از این نظر این کتاب تک است و کاریکاتورها کاملاً با متن هماهنگ هستند.
وی با تاکید بر اینکه تصویرسازی به درک متن کمک میکنند، گفت: در کتابهای خارجی که آقای بیژنی به آنها اشاره کرد، کاریکاتور یک جور تزئین محسوب میشود و در خدمت متن نیست. حتی ما نمونههای خیلی قدیمی تر در ایران داریم مثل کتاب آقای دریابندری به نام «چنین کنند بزرگان» در دهه چهل که یک نوع ترجمه و تألیف است که در دوران استبداد چاپ شده و در این کتاب کاریکاتورها در حاشیه متن هستند و حتی میتوان آنها را حذف کرد. در حالی که در کتاب تاریخ مستطاب آمریکا اگر شما کاریکاتورها را حذف کنید به مثابه آن است که پایههای یک میز را حذف کردید.
نویسنده کتاب تاریخ «مستطاب آمریکا» ادامه داد: این کتاب به تعبیری دو کتاب است یکی کاریکاتور تاریخ آمریکا و دیگری متن؛ که میتوان هر دو را به تنهایی چاپ کرد اما برای اینکه مخاطب عمومی بیشترین بهره را ببرد متن در کاریکاتور دوباره بازنمایی شده است.
کوشکی درباره انتخاب نام گفت: معتقد بودم نام کتاب باید عنوان متفاوتی باشد تا مخاطب را جذب کند. کلمه «مستطاب» از آن کلمههایی است که در زبان فارسی، کلمه دو پهلویی است. مثل خود آمریکا که دو پهلو است. این در حالی است که «مستطاب» یعنی بسیار پاکیزه اما در تاریخ ایران که نگاه کنید معمولاً به کسانی مستطاب میگفتند که آدمهای وحشتناک و قدر قدرت و ناپاکی بودند مثل خانها و شاهها؛ و کلمه «مستطاب» در تاریخ ایران برای کسانی استفاده میشد که کاملاً متضاد آن بودند و این خودش بار طنز به همراه داشت. به همین خاطر دیدم این کلمه خیلی به آمریکا میخورد. اما از سوی دیگر، مستطاب دارای یک نوع تعظیم و تکریم هست که میتواند دو گانگی برای مخاطب ایجاد کند. بعضی از دوستان گلایه کردند که تو با این عنوان، آمریکا را بزرگ کردی درحالی که «مستطاب»، صفت تاریخ است نه صفت آمریکا و این طنز کار است.
کوشکی ادامه داد: مورد دیگر، بحث تقدیم کردن این کتاب به نادر مهدوی است که بعضیها از من پرسیدند ایشان چه کسی است. من در ابتدای کتاب نوشتم این کتاب تقدیم به نادر مهدوی است که امریکاییها او را بهتر از ما میشناسند. این درحالی بود که بحث تقدیم کتاب از ابتدا در ذهن من نبود و هنگامی که ناشر خبر داد که یک صفحه خالی مانده است و به من گفت نمیخواهید کتاب را به کسی تقدیم کنید من گفتم نه؛ اما به یکباره به یاد نادر مهدوی افتادم و شاید این خواست خدا بود و اگر این کتاب بارها به چاپ رسیده است از برکت نام نادر مهدوی است.
«شعری به فارسی برایم بخوان» چاپ شد
کتاب «شعری به فارسی برایم بخوان» نوشته صبا اخوّت بهتازگی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب هجدهمینعنوان از مجموعه «جستارها» است که اینناشر چاپ میکند.صبا اخوت روانشناس ساکن آلمان است که در اینکتاب یافتهها و تجربیات حرفهای خود را از کار با کودکان و نوجوانان در قالب داستان بیان کرده است.
نویسنده «شعری به فارسی برایم بخوان»، مضمون زبان را به منزلهای متفاوت و دیگر، در قالب ۷ روایت داستانی به تصویر کشیده است. اینداستانها بخشهایی از زندگی کاری یک روانشناس را شامل میشوند که زبان کشور جدیدی را انتخاب کرده و طی رویارویی با هر بیمار و درمانجو، به جنبه جدیدی از اینزبان پی میبرد. در بسیاری از تقابلهای بین فردی این روانشناس با آدمهای مختلف، زبان برایش مانند یک دیگری عمل میکند که راه معاشرت با آن، چالشهای زیادی در پی دارد.
دغدغه اصلی صبا اخوت از نوشتن اینکتاب، زبان و اینجمله است: «زبان راهی برای برقراری ارتباط است.» او میگوید اینجمله حتما برای همه انسانها آشناست و عبارتهای راه، ارتباط و برقراری را به ذهن متبادر میکند؛ و همچنین اینمفهوم را که برای استفاده از زبان، نیاز به فرد دومی هست. این فرد دوم اما همیشه بیرون از ما نیست بلکه گاهی آنفرد، خود ما هستیم و بسیاری اوقات پیش آمده که با خودمان سخن گفتهایم یا در فکر فرو رفتهایم.
۷ روایت اینکتاب بهترتیب عبارتاند از: «رضا (زبان مادری یا زبان مشترک)»، «حمید (زبان مادری یا زبان مشترک)»، «تام (زبان غیرمشترک)»، «لارا (زبان غیر مشترک)»، «نظیر (زبان غیر مشترک/ زبان به مثابه امری خودساخته)»، «مایکل (گردنبند به منزله زبان)» و «جسیکا (زبان غیرمشترک/ زبان مکتوب، نامه خداحافظی)». پس از اینروایتها هم پیوستی با عنوان «خانه روانشناختی» درج شده است.
اما نویسنده کتاب، پیش از شروع متن، اینتذکر را به مخاطبانش داده است: «نامها و سرگذشت شخصیتها در اینکتاب تطابقی با واقعیت ندارد و تمامی آنها را با رعایت حریم شخصی مراجعان نوشته شده است.»
اینکتاب با ۸۴ صفحه، شمارگان ۴۰۰ نسخه و قیمت ۲۰ هزار تومان منتشر شده است.
اخبار
نظرسنجی انتخاب برترین بازیگر طنز ایران در آیفیلم برپا شد
شبکه آیفیلم در اقدامی ویژه، نظرسنجی متفاوتی را با حضور ۵۰ طنزپرداز کشور راهاندازی کرده و از مخاطبان این شبکه میخواهد برترین بازیگر طنز ایران را انتخاب کنند.
به گزارش امتیاز، طبق این نظرسنجی که از ۱۵ آبان آغاز شده و تا روزهای نزدیک نوروز ۱۴۰۰ به طول میانجامد، انتخاب بازی ۵۰ بازیگر طنز کشور در ۱۰ گروه پنجنفره با هم به رقابت گذاشته می شود، تا با آرای آیفیلمیها، برترین بازیگر طنز ایران انتخاب شود. این بازیگران با نظر کارشناسان و اعضای تحریریه وبسایت آیفیلم فارسی انتخاب شدهاند و بر مبنای قرعهکشی، ۵۰ کُمدین حاضر در این نظرسنجی، در ۱۰ گروه تقسیم شدهاند. بر این اساس، اکبر عبدی، الیکا عبدالرزاقی، مهران غفوریان، نادر سلیمانی و نگار عابدی در گروه اول با هم رقابت میکنند.امین حیایی، بهرام افشاری، بهانم تشکر، شبنم فرشادلو و علیرضا خمسه در گروه دوم، رضا شفیعیجم، سحر زکریا، سیامک انصاری، شقایق دهقان و مهران رجبی در گروه سوم و بیژن بنفشهخواه، سیروس گرجستانی، مهران مدیری، هومن برقنورد و یوسف تیموری در گروه چهارم به رقابت گذاشته شدهاند. همچنین، حسن معجونی، حمید لولایی، علی صادقی، محمدرضا شریفینیا و مهران احمدی در گروه پنجم، احمد مهرانفر، امیرحسین رستمی، رویا میرعلمی، سحر جعفریجوزانی و سعید آقاخانی در گروه ششم و پژمان جمشیدی، سام درخشانی، فلامک جنیدی، محسن تنابنده و مریم امیرجلالی در گروه هفتم قرار گرفتهاند.کمدینهای گروه هشتم را امیر جعفری، بهنوش بختیاری، جواد عزتی، رامبد جوان و یوسف صیادی تشکیل دادهاند، نقش آفرینی بهاره رهنما، حمید جبلی، رضا عطاران، سحر ولدبیگی و مجید صالحی در گروه نهم به رأیگیری گذاشته میشود و ارژنگ امیرفضلی، جواد رضویان، محمدرضا هدایتی، مرجانه گلچین و هادی کاظمی در دهمین گروه قرار گرفتهاند. نظرسنجی هر گروه در مرحله مقدماتی، پنجشنبه هر هفته آغاز میشود و به مدت هفت روز به طول میانجامد. پس از اتمام مرحله اول، دو نفر برتر هر گروه به مرحله بعد راه مییابند و ۲۰ نفر برتر مرحله دوم نیز در پنج گروه چهارنفره تقسیم خواهند شد. نفر برتر هر گروه در مرحله دوم، به فینال این نظرسنجی می رود تا در انتها از میان پنج نفر نهایی، یک نفر به عنوان برترین بازیگر طنز ایران از نگاه مخاطبان شبکه آیفیلم انتخاب شود. برای شرکت در این نظرسنجی بزرگ، مخاطبان میتوانند، هر هفته با توجه به گروه اعلامی، گزینه مورد نظر خود را به شماره ۳۰۰۰۰۹۸ از طریق پیامک ارسال کنند، یا با مراجعه به بخش نظرسنجی وبسایت آیفیلم، به بازیگر محبوب خود رأی دهند. هم اکنون نظرسنجی پنج بازیگر گروه اول در حال انجام است.
در پژوهش های کاربردی معاونت برون مرزی ؛
پنجمین شماره دو فصلنامه «پژوهش نامه رسانه بین الملل» منتشر شد
پنجمین شماره دو فصلنامه علمی و میان رشته ای «پژوهش نامه رسانه بین الملل» مشتمل بر 12 مقاله علمی و پژوهشی به همت واحد پژوهش های کاربردی حوزه معاونت برون مرزی صدا وسیما منتشر شد.
به گزارش امتیاز، در این پژوهش نامه به تعدادی از مهم ترین تحولات و وقایع منطقه ای و بین المللی مرتبط با فعالیت رسانه های برون مرزی صدا وسیما پرداخته شده است.
عناوین مقالات پنجمین شماره «پژوهش نامه رسانه بین الملل» عبارتند از:
- ترور شهید «قاسم سلیمانی» از منظر قواعد حقوق بین الملل و حقوق بشر
- مقایسه فضای ارتباطات و رسانه ای دوران جنگ سرد و عصر کنونی
- ابعاد جرایم جنگی آمریکا در افغانستان و امکان سنجی تعقیب آن در دیوان بین المللی کیفری
- امکان سنجی راه اندازی تلویزیونی اینترنتی ژاپنی برون مرزی صدا وسیما
- جنبش جهانی تحریم رژیم صهیونیستی موسوم به «بی دی سی»
- رقابت های روسیه با ناتو و آمریکا در دریای سیاه و پیشنهادهای رسانه ای
- بازنمایی رسانه ای همکاری ایران و روسیه در بحران سوریه در روزنامه های جریان اصلاح طلب
- تحلیلی بر تجاوز عربستان سعودی به یمن از منظر حقوق بشر دوستانه اسلامی
- چالش های روابط ترکیه و آمریکا در دوره ریاست جمهوری «دونالد ترامپ»
- تحلیل بازنمایی سیل بهار 2019 ایران در رسانه های بیگانه عربی
- سیاستگذاری امنیتی آمریکا در مدیریت بحران های منطقه ای
- تحلیل وضعیت اکوسیستم ارتباطی کشور عراق
- تحلیل راهبردی، تبیین مبانی نظری و شاخص های رویکردی و رفتاری بازیگران منطقه ای و فرامنطقه ای از منظر آینده پژوهی و ارائه پیشنهادهای رسانه ای به دستگاه دیپلماسی عمومی کشور با محوریت برون مرزی صدا وسیما
تعدادی از اساتید برجسته حوزه ارتباطات، علوم سیاسی، روابط بین الملل و حقوق بین الملل در دانشگاه های تراز اول کشور و همچنین پژوهشگران و صاحبنظران برجسته رسانه، عضو هیات تحریریه و گروه داوران «پژوهش نامه رسانه بین الملل» هستند.
گروه اجرایی این دوفصلنامه را نیز دکتر پیمان جبلی معاون برون مرزی مدیرمسئول، دکتر احمد کاظمی مدیر پژوهش های کاربردی و جانشین مدیر مسئول، دکتر محمدقلی میناوند سردبیر و محمود ترابی اقدم مدیر داخلی نشریه تشکیل می دهند.همچنین آرشیو مقالات این نشریه علمی در پایگاه اختصاصی آن به نشانی http://imrl.arc.irib.ir و نیز سایت پژوهش های کاربردی معاونت برون مرزی به آدرس http://arc.irib.ir برای پژوهشگران و علاقمندان قابل دسترسی است.
اخبار
دوبله آذری سریال «دردسرهای عظیم» در شبکه سحر
دوبله مجموعه تلویزیونی «دردسرهای عظیم 2» به زبان آذری در شبکه سحر درحال انجام است.
به گزارش امتیاز، غلامرضا صیامی زاده مدیریت دوبله و زبانگردانی این سریال به زبان آذری را برعهده دارد.
صیامی زاده بیان کرد: در حال حاضر کار دوبله این سریال 26 قسمتی به پایان رسیده است و ظرف چند روز آینده در برنامه پخش این کانال قرار خواهد گرفت. صیامی زاده از هادی خانمحمدی (صداپیشه شخصیت لطیف)، رومینا نیک بخش (بهار)، رقیه همایون (فیروزه)، شهرزاد قریشی (فرحان)، اسماعیل هاشمی (ارسلان)، مهدی میمندی (میرزاده) و علی پوریان (منوچهر) به عنوانی همکارانی که در اجرای دوبله سریال به جای شخصیت های اصلی سریال سخن گفتند، نام برد. در خلاصه داستان سریال «دردسرهای عظیم 2» شاهدیم: با پیدا شدن بچه ای در ماشین «لطیف»، خانواده او که با دعوت خانواده «بهار» برای مراسم خواستگاری از شهرستان به تهران آمده اند، دچار دردسر می شوند. از طرفی «فرحان» که خود را مدیون کمک های لطیف و بهار می داند سعی می کند که مشکلات پیش آمده را حل و فصل کند و... در مجموعه تلویزیونی «دردسرهای عظیم 2» که با کارگردانی برزو نیک نژاد ساخته شده است، مهدی هاشمی، جواد عزتی، الناز حبیبی، مریم سعادت، امیر غفارمنش، زهره فکورصبور، مهران رجبی، پرستو گلستانی، شهین تسلیمی، اشکان اشتیاق، صفا آقاجانی، بهشاد شریفیان، زنده یاد حسین محب اهری، فریده سپاه منصور، زنده یاد داریوش اسدزاده و... نقش آفرینی کرده اند. سریال «دردسرهای عظیم 2» با تهیه کنندگی مهران مهام و ایرج محمدی از شنبه 1 آذر ماه بر روی آنتن کانال آذری شبکه سحر قرار می گیرد.
با حضور پوریا ذوالفقاری؛
نقد «افسر و جاسوس» در برنامه سینمایی شبکه سحر
فیلم مهیج «افسر و جاسوس» با کارگردانی رومن پولانسکی امشب در برنامه «کلوزآپ» از کانال بالکان شبکه سحر نقد و بررسی می شود.
به گزارش امتیاز؛ امیرحسین کوهپایی تهیه کننده برنامه «کلوزآپ» از کانال بالکان بیان کرد: این برنامه 25 دقیقه ای با دستمایه قرار دادن آثاری متفاوت از سینمایی جهان به نقد و بررسی فیلمی منتخب می پردازد. کوهپایی ادامه داد: فیلم «افسر و جاسوس» در باره ماجرای «دریفوس» بوده و توسط رومن پولانسکی و رابرت هریس بر اساس داستانی به همین نام به رشته تحریر در آمده است. کوهپایی از پوریا ذوالفقاری به عنوان کارشناس و منتقد امشب برنامه «کلوزآپ» نام برد که توضیحاتی در باره سینمای خاص پولانسکی و بعضی دیگر از آثار وی برای مخاطبان و بینندگان کانال بالکان بیان می کند. ژان دوژاردن، لوئی کارل، امانوئل سنیه، گریگوری کادبوا و ونسان گراس در «افسرو جاسوس» با تهیه کنندگی آلن گلدمن نقش آفرینی کرده اند. برنامه «کلوزآپ» شنبه هفدهم آبان ساعت 20:30 به وقت تهران با اجرای داریو ماهان بر روی آنتن کانال بالکان شبکه سحر است. فیلم سینمایی «افسر و جاسوس» محصول سال 2013 کشور فرانسه است.
بهرام ابراهیمی با میزبانی «ما و شما» میهمان شبکه سحر می شود
بهرام ابراهیمی هنرپیشه رادیو، تئاتر، سینما و تلویزیون میهمان برنامه امشب «ما و شما» در کانال کردی شبکه سحر خواهد بود.
به گزارش امتیاز؛ هنرپیشه برجسته و با سابقه رادیو، تئاتر، سینما و تلویزیون امشب با حضور در برنامه «ما و شما» با علاقمندان و مخاطبان در کانال کردی شبکه سحر در خصوص سابقه فعالیت هنری خود گفت و گو کرده و به سوالات آنان که به صورت تلفنی مطرح می کنند، پاسخ می دهد
بهرام ابراهیمی، دانش آموخته کارشناسی نمایش با گرایش بازیگری و کارگردانی از دانشکده هنرهای دراماتیک از سال 1352 و در سن هجده سالگی کار بازیگری را به طور حرفه ای شروع کرده و در سریال هایی چون «صخره سیاه»، «مارمولک»،« زاگرس»، «مرد بارانی»، «بی گناهان» و غیره ایفای نقش داشته است.
پخش گزارشی از پشت صحنه برنامه های گذشته مجموعه «ما و شما»، گفت و گوی تلفنی مخاطبان با میهمان برنامه، گزارش مردمی از نظرات مخاطبان در خصوص این برنامه، کلیپ و موزیک - ویدئوی کردی و همچنین پخش عکس های ارسالی بینندگان از تصاویر لحظه های ناب از بچه ها و موضوعات اجتماعی از آیتم های دیگر این برنامه ترکیبی و متنوع است.
«ما و شما» به تهیه کنندگی مصطفی قوامی، دستیاری تهیه محمد محمدی و مرتضی مرآد و اجرای آزاد ابراهیمی امشب17 آبان ساعت 22:15 به وقت تهران به مدت 50 دقیقه به طور زنده از آنتن کانال کردی شبکه سحر پخش خواهد شد.
بحران سیاسی و اجتماعی بعد از انتخابات آمریکا زیر ذره بین شبکه العالم
واکنش کاربران شبکه های اجتماعی جهان عرب به تهدیدات دونالد ترامپ در صورت شکست در انتخابات و نیز حواشی آن در برنامه امشب «هاشتاغ» بررسی می شود.
به گزارش امتیاز؛با اعلام ترامپ؛ رئیس جمهوری آمریکا مبنی بر تقلب در انتخابات و آشوب های سیاسی و اجتماعی بعد از انتخابات آمریکا، واکنش کاربران فضای مجازی دنیای عرب به این موضوع در برنامه امشب «هاشتاغ» واکاوی خواهد شد. «هاشتاغ» به تهیه کنندگی و کارگردانی محمد معین مقامی و اجرای علا قاسمی، امشب 17آبان ماه ساعت 22:15 به وقت تهران از آنتن شبکه العالم پخش خواهد شد.
|
|
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4393/20520/82006
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4393/20520/82007
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4393/20520/82008
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4393/20520/82009
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4393/20520/82010
|
عناوین این صفحه
- انگارکلوت های شهداد را تسطیح می کنند
- آمریکایی ها نادر مهدوی را بهتر از ما می شناسند
- «شعری به فارسی برایم بخوان» چاپ شد
- اخبار
- اخبار