|
اگر ایران نبود کتاب در افغانستان منتشر نمیشد
نشست تخصصی «ظرفیتهای تبادل نشر ایران و افغانستان» از سلسله نشستهای تخصصی بخش بینالملل نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران با حضور حجت الاسلام و المسلمین جواد ابوالقاسمی (مدیر همکاریهای علمی بینالمللی سازمان سمت)، جعفر همایی (مدیر انتشارات نی)، سید مجید سلطانی (مدیر موسسه فرهنگی شانه سرک)، شیراحمد سعیدی (مدیر انتشارات سعید افغانستان) و غلام سرور سعادت (مدیر انتشارات سعادت افغانستان) برگزار شد.
گسل فرهنگی مانع از فهم دو جانبه رشد و نشر کتاب
حجت الاسلام والمسلمین جواد ابوالقاسمی یاد و خاطره دانشجویانی که در حادثه دانشگاه کابل شهید شدند را گرامی داشت و گفت: خویشاوندی ایران و افغانستان مسئلهای قدیمی است و اگر بخواهیم ظرفیتهای کتاب را بررسی کنیم از همین نقطه قابل بررسی است؛ قوم و خویشی یعنی دیگر گسل فرهنگی بین ما و افغانستان وجود ندارد. بین هر دو ملتی که بخواهند فعالیت فرهنگی انجام دهند، گسل وجود دارد و این گسل فرهنگی مانع از فهم دو جانبه در رشد و نشر کتاب است.
وی افزود: چون فاقد این گسل هستیم کتابهایی که برای ایران منتشر میشود، نیازی به ویرایش برای افغانستان ندارد. افغانستان با همه اقوام و گرایشهای مختلف قومی و زبانی که دارد زبان فارسی را به عنوان زبان اصلی و ریشهای و مشترک خود میداند.
او همچنین عنوان کرد: افغانستان با رشدی که در سالهای اخیر داشته، ظاهرا نزدیک به ۱۷۰ دانشگاه دارد که حدودا ۴۰ دانشگاه دولتی و ۱۳۰ دانشگاه آن خصوصی است؛ این یعنی افغانستان ظرفیت تعامل و داد و ستد علمی و کتاب را دارد.
مدیر همکاریهای علمی بینالمللی سازمان سمت با اشاره به این که در سالهای گذشته بخش عمدهای از کتابفروشیهای این کشور با سازمان سمت ارتباط داشتند، تاکید کرد: افغانستان نیز سابقه دیرینهای در خوش قلمبودن داشته و ذوق و سلیقه ادبی قدمت زیادی در این کشور دارد؛ اگر با این ظرفیت وارد کارزار شویم میتوانیم بهره بالاتری ببریم.
او با بیان این که کرونا بر ضعیفشدن ارتباطات حوزه کتاب اثر گذاشت، گفت: یکی از ظرفیتهای بزرگی که باید روی آن سرمایهگذاری کنیم، مبحث توزیع کتابهای مجازی است؛ در انتشارات سمت در حال گسترش توزیع مجازی و دیجیتال کتاب هستیم. همچنین در حال حاضر در پی گسترش این فعالیتها در کشور خود و کشور افغانستان هستیم و قصد داریم در حوزه فروش از طریق بستر مجازی کتابها عرضه کنیم.
بیشترین ارتباط ناشران افغانستان با ایران است
شیراحمد سعیدی از دیگر میهمانان این نشست در خصوص وضعیت نشر افغانستان بیان کرد: در افغانستان از سال ۱۳۸۰ به قبل انتشارات خصوصی نداریم و تنها انتشارات دولتی بیهقی بود که آثار نویسندگان را منتشر میکرد. به دلیل حاکمیت طالبان و جنگهای داخلی آماری از میزان حجم تولید کتاب نداریم. پس از این سال فرصت خوبی برای تولید کتاب فراهم شد. اکنون افغانستان جدید حدود ۱۲۰ ناشر دارد که تقریبا بعد از سال ۱۳۸۵ شروع به فعالیت کردند، همچنین حدود ۳۰۰ کتابفروشی در سراسر کشور وجود دارد.
وی با اشاره به این که طبق آمار موجود، ناشران افغانستانی پس از سال ۱۳۹۰ حدود ۵ هزار عنوان کتاب جدید تولید کردند که شامل آثار ترجمه و تالیف میشود بیان کرد: یکی از مسائل اساسی در افغانستان، کپیرایت است. این کشور به تازگی به این کنوانسیون پیوسته و همچنین قانون کپیرایت داخلی را نیز دارد که در هر دو حوزه مشکلات خاصی داریم.
مدیر انتشارات سعید افغانستان در ادامه اظهار کرد: در حوزه کپیرایت بینالمللی به لحاظ ساختاری به قانون سازمان تجارت جهانی پیوستیم اما در عمل اتفاق خاصی رخ نداده و ناشران افغانستانی نتوانستند با ناشران جهان ارتباط برقرار کرده و کتابی را در سطح بینالمللی منتشر کنند و بیشترین ارتباطشان با جمهوری اسلامی ایران بوده است.
سعیدی ضمن اشاره به این که قانون کپی رایت هنوز در افغانستان سراسری نشده و نقض میشود عنوان کرد: کتاب یک ناشر در جای دیگری از کشور کپی و منتشر میشود. این مشکل را در حوزه کتابهایی که وارد میشوند نیز داریم. در قانون کپی رایت داخلی هنوز تعریف واحدی از مباحث نشر، مولف، مترجم و ملحقات آن نداریم و این امر سبب میشود مشکلات قانونی حقوقی ایجاد شود.
وی افزود: از سال ۱۳۹۰ تا به الان شرایط کتاب در داخل کشور و ورود کتاب از سایر کشورها رو به رشد بود اما با چالشهایی همچون مواد خام، تولید محتوا و مشکلات مالیاتی روبهرو هستیم. همچنین چالشهایی برای ورود کتاب از ایران به افغانستان نیز وجود دارد؛ اما با همه این موارد در افغانستان از کتابخوانی استقبال خوبی صورت گرفته است.
مبادله فرهنگی بین ایران و افغانستان زیاد است
در ادامه نشست «ظرفیتهای تبادل نشر ایران و افغانستان» جعفر همایی با اشاره به این که امتیاز چاپ برخی کتابهایمان را به ناشران افغانستانی واگذار کردیم، عنوان کرد: با سفر به افغانستان و دیدن دانشگاههای این کشور از نزدیک عطش فراگیری علم و دانش واضح و مشهود بود. این نشان میدهد وضعیت مبادله فرهنگی و کتاب بین این دو کشور زیاد است و دلیل آن خط و زبان مشترک است.
وی با اشاره به این که افغانستان ظرفیت و وضعیت خوبی برای مبادله کار فرهنگی دارد. افزود: در سالهایی که دوستان افغانستانی میهمان ما بودند در حوزه آموزش مهاجران غفلتهای بسیاری کردیم و اگر این غفلتها نبود رشد فرهنگی و مبادلات فرهنگی بین دو کشور با ظرفیت بالقوه موجود افزایش مییافت. این غفلت همچنان ادامه دارد و کارهای زیربنایی باید انجام شود و مراوداتی بین فرهنگستان زبان ایران و افغانستان در حوزه معادلیابی اصطلاحات علمی و ... صورت بگیرد.
او ضمن اظهار امیدواری برای بیشتر شدن ارتباط ناشران دو کشور گفت: نویسندگان و مترجمان افغانستان از علم تلفظ اصطلاحات انگلیسی در آثار خود استفاده میکنند. اگر این مراودات فرهنگی بین دو کشور ایجاد شود کمبودهای گذشته را برطرف میکند. ضمن این که، واژهیابیهای جدید برای دو کشور عاملی برای ارتباط بیشتر خواهد شد.
اگر ایران نبود کتاب در افغانستان منتشر نمیشد
در ادامه این نشست غلام سرور سعادت با اشاره به اینکه ما دو کشوری هستیم که یک زبان و یک دستور خط داریم اظهار کرد: ما فرهنگ ایران آن کتابی که در این کشور چاپ میشود را بدون کموکاست در افغانستان منتشر میکنیم و تمام دانشجویان و محصلان از این آثار ایرانی استفاده میکنند.
وی ضمن بیان این که جنگ بزرگترین ضربه را به فرهنگ کشور ما زد، عنوان کرد: حکومت جدیدی که شکل گرفت در فکر دفاع و بازسازی کشور بود اما کسی در پی بازسازی فرهنگ نبود. اگر جمهوری اسلامی ایران نبود کتاب در افغانستان منتشر نمیشد و ما فرهنگ عمید هم نداشتیم. میلیونها کتاب را از ایران آوردیم و در افغانستان در همه بخشها از آن استفاده کردیم.
او همچنین تاکید کرد: ما در گذشته بزرگترین انتشارات، چاپخانه و تولید محتوای کتاب و ... را داشتیم ولی در حال حاضر قابل مقایسه با آن دوران نیستیم. ناشران افغانستانی را هیچکس، نه دولت خارجی و نه دولت داخلی حمایت نمیکند و یارانهای به کتابفروشان تعلق نمیگیرد.
سعادت همچنین گفت: در افغانستان کتاب به درستی پخش نمیشود. همه این عوامل سبب میشود در حوزه کتاب و فرهنگ عقب باشیم و باید در جهت پیشرفت تلاش کنیم. البته هر دو کشور باید با یکدیگر همکاری کرده و رسانهها نیز باید در این موضوع کمک کنند.
آموزش افراد در ایران در حوزه صنایع چاپ و کتاب
سید مجید سلطانی در خصوص تبادل فرهنگی بین ایران و افغانستان عنوان کرد: در ۱۰ سال گذشته در این زمینه اتفاقات روبه رشدی افتاده است. در حال حاضر علاقهمندان بیشتر میشوند و اتفاقات خوبی در حال رخ دادن است، البته همچنان جا داریم و باید کارهای زیرساختی بیشتری انجام دهیم.
وی با اشاره به این که موسسه «شانه سرک» کار تسهیلگری را انجام میدهد که یکی از آنها تسهیل در انتقال کتاب است، اظهار کرد: مراودات خوبی بین ایران و افغانستان صورت گرفته است. خرید رایت از ناشران بزرگ ایرانی، چاپ کتاب افغانستانیها در ایران، استفاده از خدمات چاپی در ایران و تسهیل در پروسههای مختلف چون طراحی، ویراستاری و ... ازجمله آنهاست. همچنین سعی کردیم در بخش آموزش صنایع چاپ و کتاب افرادی را در ایران توانمند کنیم تا به افغانستان رفته و آنجا فعالیت خود را گسترش دهند.
او ضمن بیان این که نمایشگاههایی در افغانستان پس از سالها تعطیلی از سر گرفته شد، بیان کرد: آثار ناشران ایرانی را بهراحتی و بدون هیچ ویراست و ترجمه و تغییری میتوانیم در افغانستان منتشر کنیم. همچنین نمایشگاههایی را در کشور برگزار کردیم که بازخورد خوبی داشت و معرفی کتابها بهتر شد و ما متوجه سبک و سلیقه ناشران و مردم شدیم.
وی افزود: البته با چالشهای زیادی نیز مواجه شدیم و لازم است بنیادین به این مسائل نگاه کنیم و آن را به مرحله عملیاتی برسانیم. بحث خرید کتاب در ایران نیز مشکل است. خرید و ارسال کتاب به افغانستان با هزینه زیادی روبه روست و سختیهای خود را دارد. هنوز بازار نشر افغانستان نیاز به زمان دارد تا به ثبات برسد. امیدوارم به کمک هم بتوانیم به بازار مشترک برسیم.
کتاب در ردیف کالای اقتصادی محاسبه میشود
حجت الاسلام و المسلمین جواد ابوالقاسمی با بیان این که بهتر است سخنان و مشکلاتی که در این نشست مطرح شد جمعبندی شود گفت: در بحث انتقال کتاب مباحث حقوقی مطرح است و اگر در موضوع گمرک و انتقال کتاب مشکل خاصی وجود دارد، باید آسیبشناسی شود تا بخش عمدهای از مسائل حل شود. همچنین ممکن است برخی از دوستان مشکلات بانکی داشته باشند این موارد نیز باید توسط کارشناسان مربوط بررسی شود و میتواند برای کار ما راهگشا باشد.
وی افزود: سازمان سمت ۶۰ عنوان از کتابهای دانشمندان افغانستانی را چاپ کرده و آغوشش همچنان باز است اما استانداردها و حساسیتهای خود را دارد و باید دریچه ویژهای در بین ناشران و کتابفروشان ایرانی برای افغانستان باز کنیم.
شیراحمد سعیدی ضمن اشاره به این که بحث انتقال کتاب دو بعد حقوقی و اقتصادی را به همراه دارد، اظهار کرد: به لحاظ اقتصادی همان هزینههایی است که ناشران افغانستانی برای انتقال کتاب متقبل میشوند؛ ناشران برای انتقال کتاب از ایران به افغانستان در گمرک و بخشهای دیگر مشکلاتی دارند. کتاب در ردیف کالای اقتصادی محاسبه میشود و یک مشکل زمانی ایجاد میکند و در مدت زمان معین به دست مخاطب نمیرسد و هزینهها را افزایش میدهد.
جعفر همایی نیز عنوان کرد: حضور ناشران ایرانی در افغانستان موثر نیست، بلکه آثار باید به کتابفروشیها برسد تا به فروش میرسد؛ اما حضور ناشران در نمایشگاه و فروش کتاب میتواند مشوقی برای ارسال کتاب به این کشور باشد. در بحث هزینه انتقال یکی از راهحلها مراوده کپی رایت است. باید برای کتابهایی که از ۵۰۰ نسخه به بالا به فروش برسد قانون کپیرایت نوشته شود تا ناشران افغانستانی آن را منتشر کنند. بحث دیگر به گمانم کمکی است که اتحادیه ناشران و کتابفروشان افغانستانی میتوانند انجام دهند.
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به دنبال راهی برای حمایت از ناشران و بازار کتاب کشور بود تا آنکه تصمیم گرفت با استفاده از تجربیات حضور در نمایشگاههای مجازی برگزار شده توسط دیگر کشورها نظیر نمایشگاه بزرگ کتاب فرانکفورت، این رویداد فرهنگی را در ایران به شکل مجازی برگزار کند.
«ایوب دهقانکار» مدیر عامل موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران با حکم معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان ریاست برگزاری نخستین نمایشگاه مجازی کتاب معرفی شد. در نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، بیش از ۱۰۰۰ ناشر حضور دارند و بالغ بر ۱۰۰ هزار عنوان کتاب برای عرضه در سایت نمایشگاه مجازی کتاب تهران ارائه شد.
همچنین ۱۸۰ ناشر خارجی با ۲۰ هزار عنوان کتاب و ۱۴۲ نهاد فرهنگی و آژانس ادبی در بخش رایتسنتر نیز در این نمایشگاه حضور دارند. هزینه ارسال کتابها نیز از سوی شرکت پست جمهوری اسلامی برای همه مخاطبان رایگان اعلام شده است.
نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران با توجه به استقبال خوب و چشمگیر ناشران و مخاطبان با دو روز تمدید از سوی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تا هشتم بهمن ماه جاری میزبان بازدید کنندگان و علاقه مندان این رویداد بزرگ فرهنگی کشور در فضای خواهد بود.
سفر به شهرهای ایران در جستجوی شاعران شهید
بزرگداشت مرحوم نصرالله مردانی با حضور غلامعلی حداد عادل، محمدرضا سنگری و جمعی از شاعران در نخلستان اوج سازمان هنری رسانهای اوج برگزار شد.
*استاد مردانی شاعر شهیدی بود
سعید خطیبزاده، سخنگوی وزارت امور خارجه در این جلسه صحبت کرد و گفت: وقتی به این جلسه دعوت شدم با خود فکر میکردم که در چنین برنامهای چه کاری باید انجام دهم. به نظرم در این جلسه باید زانوی ادب و احترام به تمام شعر انقلاب، ایثار و مقاومت بزنیم. استاد مردانی شاعر شهیدی بود که اشعار بسیار زیادی از ایشان مانده است و ما ایشان را غزلسرای حماسه میدانیم. شعر او واقعاً مردانه بود. اینکه انقلاب، ایثار و خون در یک جا جمع شود هنر نصرالله مردانی بود.
مصطفی محدثی خراسانی هم در این برنامه گفت: جایگاه و نقش نصرالله مردانی در شعر انقلاب از چند منظر، جایگاهی منحصر بهفرد است. او از معدود شاعرانی است که در قواره شاعری تمام عیار از اولین روزها در عرصه شعر انقلاب حضور دارد. سهم نصرالله مردانی در شکلگیری و تکمیل پازل شعر انقلاب، نقش چشمگیری است. اگر یکی از شاخصهای اصلی شعر انقلاب درآمیختن حماسه و غزل باشد که هست، پیش قراول این وجه شعر انقلاب، نصرالله مردانی است و بسیاری از شاعران دیگر که ممکن است حتی از او در شاعری و شعر انقلاب مرتبه بالاتری داشته باشند، متأثر از نصرالله مردانی هستند.
ناصر فیض، شاعر دیگری بود که در پنجاه و دومین «شب شاعر» به نقش و جایگاه شعری نصرالله مردانی پرداخت و پس از ان نوبت به محمدرضا سنگری رسید.
سنگری با اشاره به تأثیرگذاری ادبی نصرالله مردانی گفت: در ۴۰ و چند سال عمر شعر و ادبیات انقلاب اسلامی با چند دسته از شاعران مواجه بودیم. دسته اول شاعرانی هستند که بنده نامشان را شاعران انفجاری میگذارم. آمدند و چند شعر موفق و تأثیرگذار سرودند اما خیلی زود گم شدند و از صحنه رفتند. دسته دوم شاعرانی هستند که بنده نامشان را شاعران انتحاری میگذارم. بدین معنی که واقعاً شاعر نبودند و به زور آمده بودند و طبیعتاً خیلی سریع هم افول کردند. دسته سوم شاعرانی هستند که جاریاند. این شاعران جریانساز بوده و موج ایجاد میکردند. برای مثال، یکی از آنان استاد علی معلم است که حتی جمعی از شاعران افغانستانی را هم تحت تأثیر قرار داد.
*مردانی هم در عموم تأثیرگذار بود هم در شاعران شاخص
وی با اشاره به جریانساز بودن نصرالله مردانی گفت: نصرالله مردانی نیز چنین شاعری بود. او کسی است که شعرش جریانساز است و به معنای واقعی موج ایجاد میکند. البته من شاعران جریانساز را هم در دو دسته جای میدهم. جریانسازی عدهای از شاعران مانند آب سطحی است، زلال و شفاف؛ اما جریانسازی گروه دوم آشکار نیست و باید تاثیرگذاریشان را در دقت و تأمل بیشتری پیدا کرد.
سنگری بیان داشت: نصرالله مردانی کسی است که هم در فضای بیرونی و عمومی تأثیرگذار بود و هم در بین شاعران شاخص و رده بالا موج ایجاد میکرد. او حتی بر روی کسی مثل سیدحسن حسینی نیز تأثیر گذاشت و معتقدم تأثیرگذاری پنهان او را در دهههای بعدی هم باید جست.
*سفرهایی شهر به شهر برای پیداکردن شاعران شهید!
این نویسنده و شاعر برجسته کشور با اشاره به ویژگیهای آثار و پژوهش نصرالله مردانی گفت: به نظرم وجهه پژوهشی نصرالله مردانی کمتر بیان شده است. این وجه را میتوان در «ستیغ سخن» او دید. او تصمیم گرفت شهیدان شاعر را جمعآوری کند و برای این کار شهر به شهر سفر میرفت و مطالعه میکرد تا نامشان را بیابد. به نظرم باید بیش از پیش به این وجهه از نصرالله مردانی دقت کرد. خصوصیات اخلاقی او هم قالب توجه است. او حلم را با علمش آمیخته کرده بود و روح تواضع او فوقالعاده بود.
*موهبتی به نام نصرالله مردانی
سخنران بعدی این جلسه، غلامعلی حداد عادل بود. او گفت: از سال ۱۳۵۹ بنده به سازمان پژوهش و برنامهریزی درسی رفتم و مدت ۱۳ سال در آنجا مشغول به تألیف کتب درسی بودیم. برای تألیف کتابهای درسی نیاز داشتیم تا ادبیات انقلاب را وارد کنیم و نصرالله مردانی در این راه واقعاً یک موهبت الهی بود. او بااخلاص و بدون توقع اشعارش را در اختیار ما قرار داد تا بتوانیم از آن در کتابها استفاده کنیم.
وی اضافه کرد: خاطرم هست اولین بار در یکی از همایشهای شعری با او آشنا شدم و این آشنایی تا آخرین روزهای حیات او ادامه پیدا کرد. خیلی وقتها در مورد کتابهای درسی و محتوای آن ساعتها صحبت میکردیم. خاطرم هست به آقای محمدجواد محبت پیشنهاد کردم که داستان دوکاج که در آن زمان در کتابهای درسی آمده بود را به زبان شعری دربیاورد و او هم قبول کرد. تا پاسی از شب بنده، آقای نصرالله مردانی و آقای محبت نشسته بودیم و این شعر را دستهبندی میکردیم. هر وقت ایشان غزلی را میگفت من جز نخستین افرادی بودم که شعر او را میشنیدم و اگر بنده هم شعری میگفتم، برای اولین بار برای ایشان میخواندم.
رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی گفت: وجود شاعرانی مثل آقای مردانی در روزهای ابتدایی انقلاب موهبت بود. مثل امروز نبود که برای انتخاب شاعران جهت دیدار با رهبری که ظرفیتش ۱۵۰ نفر است، مجبور باشید از بین ۱۰۰۰ شاعر برجسته انتخاب کنید. در آن روزها شاعرانی که برای انقلاب شعر میگفتند و شعرشان فاخر بود، انگشت شمار بودند و شاید به ۱۰ نفر هم نمیرسیدند. در این شرایط، نصرالله مردانی در هر جایی که برنامه انقلابی برگزار میشد و نیاز به شعر بود، حضور داشت و در خدمت انقلاب اسلامی بود.
*شاعری که مبدع غزل حماسی بود
حداد عادل در بخش دیگری از صحبتهای خود با اشاره به ویژگیهای شعری نصرالله مردانی گفت: شعر نصرالله مردانی محکم، دلنشین و خوش لفظ است. او از نظر سبک تاریخی، ملتزم به شعر کهن شعر میگوید اما زبان شعری او به روز است. در حقیقت شعر او تکرار گذشته نیست و زبانش زبان معاصر است. وقتی شعر او را بررسی میکنید رگههایی از تأثیر بی دل و سبک شعر هندی را در آثار او میبینید. او بیشتر هم غزل میگفت. البته من اسم غزلش را غزل حماسه میگذارم. گوش ما امروز به غزلهای نرم عادت کرده است اما وقتی نصرالله مردانی شعر میگفت، غزلش استوار بود. او در شعر فارسی پرمطالعه و باسواد بود. تاریخ شعر انقلاب بدون ذکر نام نصرالله مردانی، قطعاً ناقص است. معتقدم مردانی رزمندهای بود که با شعرش میجنگید و تفکر انقلاب اسلامی را ترویج میکرد.
وی در پایان گفت: مردانی در نیم روز عمر خود غروب کرد و اگر مانده بود، هم خودش رشد میکرد و هم آثار بیشتری از خود به جای میگذاشت. او در طول عمر خود شاعران زیادی را تربیت کرد.
نهاد کتابخانهها و معاونت علمی ریاست جمهوری تفاهمنامه امضا کردند
بهنقل از روابط عمومی نهاد کتابخانههای عمومی کشور، نشست امضای تفاهمنامه همکاری میان معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری و نهاد کتابخانههای عمومی کشور با هدف اجرای سیاستهای کلان کشور برای توسعه اقتصاد دانشبنیان، تقویت نظام ملی نوآوری و کارآفرینی، ایجاد زیستبوم نوآوری و کارآفرینی، و همچنین تنوعبخشی به سبد خدمات کتابخانههای عمومی کشور، روز یکشنبه ۵ بهمن با حضور پیمان صالحی معاون نوآوری و تجاریسازی فناوری معاونت علمی و فناوری ریاستجمهوری، علیرضا مختارپور، دبیرکل نهاد کتابخانههای عمومی کشور، امین متولیان، معاون برنامهریزی، پژوهش و فناوری اطلاعات نهاد، مهدی رمضانی، معاون توسعه کتابخانهها و ترویج کتابخوانی نهاد، هوتن والی نژاد معاون اداری و مالی، امیرحسین آزادی وفا مدیرکل امور مجلس و استانها و جمعی از مدیران و مسئولان دو دستگاه، در سالن اجتماعات معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری برگزار شد.
در ابتدای اینبرنامه صالحی با تشریح برخی از دستاوردهای معاونت علمی و فناوری ریاستجمهوری گفت: ما از این همکاری مشترک به منظور تأمین نیازهای متقابل دو دستگاه استقبال میکنیم تا با ایجاد مراکز نوآوری مبتنی بر تعامل با کتابخانههای عمومی و به اشتراک گذاری ظرفیتهای متقابل به توسعه مراکز نوآوری و ایجاد ارتباط آنها با پارکهای علم و فناوری کمک کنیم.
وی با اشاره به برخی زمینههای همکاری در این تفاهمنامه گفت: به طور کلی یکی از مهمترین اهداف ما در این همکاری تأمین فناوریهای مورد نیاز کتابخانههای عمومی کشور از طریق ارتباط با شرکتهای دانش بنیان است که همکاری این معاونت با نهاد و استفاده از شبکه گسترده کتابخانههای عمومی به منظور توسعه مراکز نوآوری در سراسر کشور است.
معاون نوآوری و تجاری سازی فناوری معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری با تأکید بر لزوم توجه به مناطق محروم و کمتر برخوردار در این همکاری مشترک گفت: معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری در ایجاد مراکز نوآوری مبتنی بر تعامل با دستگاههای دیگر توجه ویژهای به مناطق محروم داشته که اینتفاهمنامه و همکاری با شبکه گسترده کتابخانههای عمومی کشور، این رویکرد را تقویت میکند؛ اگرچه ما این همکاری را از مراکز استانها آغاز خواهیم کرد، اما با همین رویکرد و بر اساس تفاهمنامه مشترک، توجه ویژهای به مناطق محروم خواهیم داشت.
مختارپور نیز در این نشست با اشاره به وظایف دستگاههای مختلف برای خدمت رسانی به همه اقشار مردم تلاش برای ایجاد عدالت فرهنگی و آموزشی مناطق مختلف طی سخنانی گفت: کتابخانههای مرکزی مانند کتابخانه مرکزی یزد که در بهمن افتتاح خواهد شد، کتابخانه مرکزی قم که در اسفند ماه افتتاح خواهد شد و سایر کتابخانههای مرکزی که در گذشته افتتاح شدهاند مانند مشهد و بجنورد، همه آماده هستند علاوه بر اینکه در جهت اهداف این تفاهمنامه حرکت کنند، محلی برای استقرار فیزیکی بخشهای مورد نظر برای خدمت رسانی بهتر با استفاده از فناوریهای جدید باشد.
در پایان این نشست تفاهمنامه همکاری نهاد کتابخانههای عمومی کشور و معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری به مدت ۵ سال به امضا رسید. محورهای اینهمکاری شامل مواردی چون کمک به توسعه فعالیتهای استارتاپها، واحدها و موسسات فناوری از طریق ساماندهی و همافزایی ظرفیتهای موجود و انجام حمایتهای مادی و معنوی هدفمند و اثربخش از کسب و کارهای فناورانه و نوآورانه در زیست بوم نوآوری؛ حمایت از توسعه نسلهای جدید کتابخانهها و الگوهای جایگزین کاربست فناوریهای نوین در مدیریت کتابخانهها (از قبیل کتابخانه بدون کتاب) و هدایت و بهرهگیری زیرساختها و ظرفیتهای موجود در فضاهای کتابخانههای عمومی و متناسب با ظرفیتهای سطح کشور با اولویت مناطق روستایی و کمتر برخوردار، به سمت مشاغل دانش پایه در راستای توسعه و شکلگیری دانش و کسب و کارهای نوین است.
همچنین کمک به ایجاد و توسعه مراکز توسعه کسب و کار، مراکز نوآوری تخصصی و سایر نهادهای تخصصی حوزههای مختلف کسب و کار در بستر امکانات موجود نهاد با مأموریت جذب شتابدهندهها، استارتآپ و کسب و کارهای نوین به منظور نشر، توسعه و ترویج و بهرهگیری از دانشهای نوین؛ ترویج فرهنگ کار گروهی و کسب و کارهای فناورانه، نوآورانه و دانشبنیان با تمهید فضاهای کار کارآفرینان نوپا با اولویتدهی جهت استقرار در شهرها و روستاهای عمدتا کم برخوردار از دیگر موارد همکاری در این تفاهمنامه است.
بر اساس اینتفاهمنامه، بسترسازی برای حمایت از تجاریسازیکردن دستاوردهای استارتآپها، واحدها و مؤسسات فناور و شرکتهای دانشبنیان و طرحهای کاربردی از طریق راهکارهایی از قبیل: فراهمسازی امکان استفاده از اعتبارات و مشوقهای تجاریسازی و تحقیقاتی و فراهم نمودن ایجاد صندوقهای تخصصی سرمایهگذاری مخاطرهپذیر (VC) در حوزههای مرتبط با مفاد تفاهم-نامه حاضر؛ ارائه خدمات فنی-تخصصی نظیر آموزش، منتورینگ و سایر موارد ذیربط با هدف توسعه و پرورش ایده تا تولید محصول و ایجاد بستر شکلگیری و توسعه کسب و کارهای نوین، تجاریسازی دستاوردهای نوآورانه و فناورانه و ارتقای یادگیری نوآورانه در چارچوب اهداف تفاهمنامه و ایجاد بستر لازم برای شبکهسازی میان بازیگران و بهرهگیری از نهادهای اصلی و تخصصی زیستبوم نوآوری از جمله: شتابدهندهها، سرمایهگذاران خطرپذیر و سایر ارکان ذیربط به عنوان دیگر زمینههای همکاری ذکر شده است.
اخبار
گزارش پرس تی وی از پشت پرده های «داخل اسرائیل»؛
رژیم صهیونیستی اقدامات یهودستیزانه اش را چگونه توجیه می کند؟
برنامه این هفته «داخل اسرائیل» (Israel Inside)در شبکه پرس تی وی با نگاهی به اقدامات رژیم صهیونیستی به بررسی سوء استفاده اسرائیل از موضوع یهودیستیزی برای توجیه اقدامات خود می پردازد.
به گزارش امتیاز، این برنامه به تهیه کنندگی حسین الشیماری با اشاره به استفاده گسترده اسرائیل از یهودستیزی برای اتهام زنی به منتقدان این رژیم، اتهامات اخیر علیه مقامات اسرائیلی درخصوص اقدامات یهودی ستیزانه آنها را مورد بحث و گفت و گو قرار می دهد.
در این برنامه با نگاهی به ویدئوی منتشر شده توسط Tzipi Hotovely سفیر انگلیس در اسرائیل که در آن چند گروه از فعالان اسرائیلی را به عنوان «خسیس بودن» مسخره می کند، این مورد را به عنوان موضوع اصلی در تاریخ کلیشه های یهودی ستیزی مورد بررسی قرار داده به نقد و تبادل نظر پیرامون استفاده اسرائیل از یهودستیزی به عنوان یک سلاح می پردازد.
«داخل اسرائیل» چهارشنبه ۸ بهمن ماه ساعت 07:00 به مدت 25 دقیقه از شبکه پرس تی وی پخش می شود و تکرار آن چهارشنبه ساعت 16:00، پنجشنبه ساعت 11:00 و 23:00، جمعه ساعت 10:00، شنبه ساعت 19:00، دوشنبه ساعت 03:00 و 18:00 روی آنتن خواهد رفت.
دیدار با «عروس پشت محراب» در شبکه هیسپان تی وی
مستند «عروس پشت محراب» با محوریت بررسی تبعات منع ازدواج در کلیسای کاتولیک فردا هشتم بهمن ماه از شبکه هیسپان تی وی پخش می شود.
به گزارش امتیاز، این مستند به کارگردانی مایکل فیتزپاتریک، نگاهی دارد به قانون تجرد اجباری کشیش ها و راهبه ها و رواج ازدواج های پنهانی در کلیساها که به معضلی بزرگ برای پاپ فرانسیس، رهبر کاتولیک های جهان تبدیل شده است.
«عروس پشت محراب» که در سال 2015 توسط شبکه پرس تی وی تولید شده است، با برخی از زنان قربانی ازدواج های پنهانی کشیش ها گفتوگو می کند و نشان می دهد که چگونه این زنان به فراموشی سپرده می شوند و از آن ها خواسته می شود تا در قبال این روابط سکوت کنند.
مستندساز در ادامه به سرنوشت برخی از کشیش ها نیز اشاره می کند که بعد از فاش شدن ازدواج های پنهانیشان، تصمیم به جدایی از کلیسا می گیرند و تشکیل خانواده می دهند.
ترجمه خاطرات وندی شرمن به چاپ پنجم رسید
به نقل از روابط عمومی انتشارات سروش، کتاب «بدون هراس» نوشته وندی شرمن با ترجمه محمد جمشیدی و حافظ رستمی بهتازگی توسط انتشارات سروش به چاپ پنجم رسیده است.
وندی شرمن رئیس تیم آمریکا در مذاکرات ۱+۵ ایران، برای بسیاری از ایرانیان یا دست کم برای اهل سیاست نامی آشناست. او در کتاب «بدون هراس» با مرور خاطراتش از تجربیاتی میگوید که به او یاری رساندند تا در مقام یک دیپلمات عالیرتبه، کارنامه موفقی به زعم خود به جا بگذارد.
اگر گفته نشود که مذاکرات با ایران رویداد محوری کتاب است، بهراحتی میتوان گفت وندی شرمن مذاکره با ایران و برجام را بزرگترین دستاورد زندگی حرفهای خود میداند.
نکته مهم کتاب این است که به وقایعی تقسیم میشود که زندگی شخصی (از دوران کودکی) و سیاسی (دیپلماتیک) وندی شرمن را دربر میگیرد، اما سیر کتاب از الگوی زمانی خطی پیروی نمیکند و پیوسته از یک حوزه و یک زمان به حوزه و زمان دیگری گریز میزند. در واقع موضوعات مرتبط با ایران و مذاکرات هستهای در تمام فصول، کمتر یا بیشتر، به انضمام مقدمه و موخره جا گرفتهاند و در کنار هم تکمیل میشوند.
هرچند سنت خاطرهنویسی در میان رجال سیاسی آمریکایی با هدف اقناع و تایید درستی سیاستهای آن کشور و از سوی دیگر جهتدهی به افکار عمومی با زاویه نگاه خاص آن فرد یا کشور انجام میشود، با این حال وندی شرمن در جایگاه معاون سیاسی وزارت خارجه دولت باراک اوباما بین سالهای ۲۰۱۱ تا ۲۰۱۵ و مسئول تیم مذاکره کننده آمریکا در مذاکرات ۱+۵ با ایران، به اطلاعات مهم و محرمانه مذاکرات هستهای دسترسی داشته و خواندن این کتاب مخاطب را به گوشههایی از رویدادهای پیدا و پنهان مذاکرات نزدیکتر میکند.
در نسخه ترجمهای که انتشارات سروش از اینکتاب عرضه کرده، برای پرهیز از انتشار و اشاعه یکسویه دیدگاههای خاص نویسنده کتاب، علی باقری معاون سابق سیاست خارجی و امنیت بینالملل دبیرخانه شورای امنیت ملی و عضو ارشد تیم مذاکرات هستهای، در قالب یک مقدمه، موضوع مذاکرات را از ابتدا بهصورت خلاصه مرور کرده و نکاتی را متذکر شده است.
چاپ پنجم اینکتاب با 328 صفحه، شمارگان 500 نسخه و قیمت 40 هزار تومان عرضه شده است..
|
|
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4450/20990/84931
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4450/20990/84932
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4450/20990/84933
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/4450/20990/84934
|
عناوین این صفحه
- اگر ایران نبود کتاب در افغانستان منتشر نمیشد
- سفر به شهرهای ایران در جستجوی شاعران شهید
- نهاد کتابخانهها و معاونت علمی ریاست جمهوری تفاهمنامه امضا کردند
- اخبار