|
وب سایت دو زبانه هوسا تیوی افتتاح شد
وبسایت دوزبانه هوسایی-انگلیسی شبکه تلویزیونی بینالمللی هوسا تیوی متعلق به معاونت برونمرزی صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران افتتاح شد.
به گزارش امتیاز، راهاندازی رسمی وبسایت این شبکه، زمینه ساز فرآیندی است که امید است تا چندی بعد، با فراهم شدن امکانات فنی و بودجه لازم، به افتتاح شبکه تلویزیونی هوسا تیوی بیانجامد تا به عنوان پل رسانهای مستحکم بین ایران و آفریقا کارکرد یابد.
این وبسایت که قابلیت انتخاب دو زبان هوسایی و نگلیسی را داراست، علاوه بر بخشهای «اخبار»، «سریالها»، «فیلمها»، «موسیقی»، «گردشگری» و «هنرمندان»؛ با دو بخش «خداوند با تو سخن میگوید» و «احادیث ارزشمند» در بردارنده اطلاعاتی مفید از خبرهای مهم روز ایران، آفریقا و جهان گرفته تا آموزههای دینی، بخشهای سرگرمی و آشنایی با هنرمندان، طبیعت و جاذبههای گردشگری ایران و قاره آفریقا است.
در وبسایت هوساتیوی دوبخش تصویری و صوتی نیز پیشبینی شده است که در قسمت «Watch HausaTV» نمونه هایی از برنامه های تلویزیونی این شبکه پخش می شود و در بخش «Listen to VOH » ، مخاطبان آفریقایی هر روز از برنامه های صوتی این شبکه بهرهمند می شوند. این بخش مطابق با نیاز مخاطبان آفریقایی و عادت آنها به گوش دادن اخبار و برنامه ها در قالب «VOH» صدای قلب ها ، هر روز به دو زبان هوسایی و انگلیسی ارائه می شود.
این بخش، در آینده به یک رادیو – نمای جذاب تبدیل خواهد شد و تصویر نیز به کمک صدا خواهد آمد.
در خصوص اهمیت استراتژیک این شبکه که در دستور کار معاونت برونمرزی قرار دارد می توان گفت که قاره آفریقا ؛ سرزمین فرصتهای قرن حاضر و آینده نامیده شده و در دهه گذشته ، حجم سرمایه گذاری مستقیم خارجی در آفریقا دوبرابر شده است. این قاره همواره مورد توجه آمریکا، انگلیس، فرانسه، آلمان، چین، هند و ژاپن بوده و درسال های اخیر عربستان، ترکیه ، قطر و امارات نیز به جمع سرمایه گذاران درآفریقا اضافه شده اند. پیش از این همه کشورهای مذکور رسانه های متعددی را در آفریقا تاسیس کرده اند .
ایران با اعزام نیروهای متخصص وصادرات انواع کالاها و خدمات فنی، مهندسی و پزشکی میتواند به بازارهای آفریقا که تاکنون کمتر برروی آنها سرمایه گذاری کرده ، دست یابد.
بخشی از این مغفول ماندگی روابط ایران و آفریقا ، معلول فعالیت های دراز مدت قدرتهای جهانی برای ارائه تصویری غلط از آفریقا با هدف دور نگه داشتن دیگران از آن قاره پهناور است. قدرت های جهانی ثابت کرده اند که از هرگونه تعامل و راهیابی ایران به سرزمینهای آفریقایی هراس دارند و نمیخواهند بازار و منابع سرمایه ای آفریقا محل ورود و فعالیت جمهوری اسلامی ایران باشد. از سوی دیگر تلاش زیادی دارند تا کشورهای آفریقایی از توانمندی های ایران اسلامی بی خبر باقی بمانند .
بنابراین ارائه تصاویری حقیقی از ایران وآفریقا و مقابله با ایران هراسی و آفریقا هراسی ، از مهمترین اهداف این شبکه تلویزیونی است . هوسا تی وی ( Hausa TV ) بر اساس راهبرد اقتصاد مقاومتی تأسیس شده و حمایت از صادرات ایران به آفریقا و درآمدزایی برای کشور از اولویتهای شبکه جدید معاونت برون مرزی شمرده می شود. این مهم از طریق معرفی ظرفیتهای ایران در حوزههای متنوع صنعتی، پزشکی، مهندسی، فرهنگی هنری و سینمایی باهدف اصلاح نگاه آفریقا نسبت به واقعیت ها و پیشرفت های ایران محقق خواهد شد.
خاطرنشان می شود که زبان هوسایی در کشورهای نیجریه، نیجر، غنا، کامرون، چاد، بنین، ساحل عاج، مالی، توگو، بورکینافاسو، سودان، آفریقای مرکزی، کنگو دموکراتیک و جمهوری کنگو و سیرالئون رایج است و زبان رسمی 82 درصد از هوسا زبان ها، انگلیسی است.
همچنین 700 میلیون نفر از مردم آفریقا به زبان انگلیسی آشنایی زیادی دارند. بنابراین جدیدترین شبکه معاونت برون مرزی دارای دو زبان هوسایی و انگلیسی خواهد بود و کشورهای مهم دیگر قاره آفریقا مانند آفریقای جنوبی، کنیا، تانزانیا، زیمبابوه، اوگاندا، زامبیا، اتیوپی، نامیبیا، لیبریا و بوتسوانا را تحت پوشش می گیرد.
وب سایت هوسا تیوی را در آدرس WWW.HAUSATV.COM ببینید.
در حاشیه کنگره بینالمللی «عُرس بیدل»
من ایرانیان را ملامت و سرزنش میکنم
دبیر انجمن ایرانشناسی اسپانیا میگوید: من ایرانیان را ملامت و سرزنش میکنم، زیرا در خارج از کشور زبان فارسی را طوری تدریس میکنند که زبان فارسی فقط زبان ایران است، در حالیکه زبان فارسی خیلی بیش از این است. تعدادی از استادان زبان و ادبیات فارسی کشورهای مختلف برای برگزاری پنجمین کنگره بینالمللی «عُرس بیدل» به ایران آمدند.
خواکین رودریگز وارگاس- دبیر انجمن ایرانشناسی اسپانیا و استاد زبان و ادبیات فارسی- درباره آشناییاش با زبان فارسی و نحوه یادگیری این زبان، با توجه به گفته خود که تعداد ایرانشناسان و کسانی که به زبان فارسی صحبت میکنند در این کشور اندک است، گفت: علاقه من به زبان فارسی به خاطر عشقی است که به زبان فارسی در جوانی پیدا کردم. زمانی که جوان بودم به صورت تصادفی آن را کشف کردم. در دهه ۸۰ میلادی زمانی که میخواستم زبان فارسی را یاد بگیرم، هیچکس نبود که بخواهد این زبان را یاد بگیرد. البته در دانشگاه آتابا یک واحد زبان فارسی در زیرمجموعه اسلامشناسی و عربشناسی بود که من نتوانستم از آن استفاده کنم، زیرا من در سِویا زندگی میکردم. به همین دلیل به صورت خودآموز شروع به یادگیری این زبان کردم. نتوانستم جنبه دانشگاهی به آن بدهم زیرا پولدار نبودم که بتوانم به دانشگاه فرانسه و آلمان بروم و زبان فارسی بخوانم. پس به جای آن عربشناسی خواندم. تحصیلات رسمی من زبان عربی و اسلامشناسی است اما خودم را ایرانشناس میدانم.
دبیر انجمن ایرانشناسی اسپانیا درباره زبان و ادبیات فارسی نیز اظهار کرد: تمام زبانهای آدمیت - بدون استثنا - شریفاند؛ از زبان فارسی گرفته تا زبان یک قوم آفریقایی، زیرا زبان گنجینهای است که انسان دارد. درباره زبان فارسی چیزهایی است که نباید فراموش کنیم؛ آن این است که زبان فارسی یک واقعه فرهنگی و گنج بسیار عظیم است. من ایرانیان را ملامت و سرزنش میکنم زیرا در خارج از کشور زبان فارسی را طوری تدریس میکنند که زبان فارسی فقط زبان ایران است، در حالیکه زبان فارسی خیلی بیش از این است. زمانی این زبان از یوگسلاوی شروع میشد و در هندوستان تمام میشد. یعنی زبان فارسی مختص ایران نیست. زبان فارسی فقط زبان ایرانی نیست و کشورهای آسیانه میانه هم به آن صحبت میکرده و مینوشتند.
او در ادامه خاطرنشان کرد: زبان فارسی دارای ادبیات کلاسیک بسیار عظیمی است. صدها شاعر در هندوستان به این زبان شعر میگفتند. بیدل دهلوی که زبان مادریاش هم زبان فارسی نبوده به این زبان شعر گفته است. زبان فارسی و زبان چینی دو کلید اصلی برای وارد شدن به فرهنگ آسیا هستند. همیشه و همیشه باید زبان فارسی در خارج از ایران به عنوان زبان کلاسیک تدریس شود. آنچه در ایران، افغانستان و تاجیکستان صحبت میشود تکمیلی زبان فارسی است. زبان فارسی ادبیات 11 قرنی دارد و زبان هزار شاعر است.
رودریگز وارگاس در پاسخ به اینکه آیا کارهایی که برای گسترش زبان فارسی در اسپانیا از سوی رایزنی فرهنگی ایران انجام میشود کافی است یا خیر، با بیان اینکه زبان فارسی در اسپانیا هیچ است، گفت: رایزنی فرهنگی ایران در کشورهای مختلفی فعال است و من از فعالیت آنها در کشورهای دیگر اطلاعی ندارم. اما باید در اسپانیا سرمایهگذاری بیشتری میکرد. ایرانشناسی در دانشگاه اسپانیا وجود ندارد و ایران باید کارهایی برای گسترش آن انجام دهد. البته این را باید بگوییم که رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا از انجمن ایرانشناسی اسپانیا حمایت مالی کرد و اگر آنها نبودند اولین کنگره انجمن در این کشور شکل نمیگرفت. البته حالا انجمن که تعداد اعضای آن از ۷ نفر به ۳۰ نفر رسیده است، با حق عضویت اعضا کار میکند و میتوان گفت این نهاد مردمی است.
همچنین آذرمیدخت صفوی - استاد زبان و ادبیات دانشگاه اسلامی علیگر هند و بنیانگذار مرکز تخصصی زبان فارسی هند - درباره چگونگی آشناییاش با زبان فارسی گفت: از بچگی زبان فارسی را دوست داشتم زیرا خانواده من از ایران به هند رفتهاند و آنجا هندی شدهایم. البته عشق و علاقه به زبان فارسی در خانواده ما وجود دارد. پدر من استاد ادبیات فارسی، نویسنده و شاعر بود. من از دوران بچگی به فارسی علاقه پیدا کردم و اولین استاد فارسی من پدرم بود. در دانشگاه هم تحصیلاتم زبان فارسی بود.
او درباره زبان و ادبیات فارسی اظهار کرد: ظرفیت و امکانات این زبان بسیار زیاد است، اما مشکلی که داریم این است که در هند و یا حتی خود ایران نسل جوان به ادبیات علاقه زیادی ندارد. نه فقط ادبیات فارسی بلکه ادبیاتهای دیگر مانند انگلیسی هم در این ردیف است. علاقه جوانان بیشتر به مهندسی، پزشکی و علوم کامپیوتری است، به آنها توجه میکنند و به زبان و ادبیات توجهی ندارند. دولت ایران، دولت هند و کشورهای دیگر باید جوانان را تشویق کنند و به آنها شغل بدهند. آنوقت جوانان به زبان توجه میکنند. در هند اگر کسی دکتری زبان فارسی بگیرد فقط میتواند استاد دانشگاه شود و دیگر هیچ، زیرا زبان دولتی ما عوض شده؛ زمانی زبان ما فارسی بود و الان هندی و انگلیسی است.
این استاد زبان و ادبیات فارسی در ادامه بیان کرد: در هند به ادبیات فارسی توجه کمتری شده است اما باید بگوییم در اکثر دانشگاههای هند زبان فارسی وجود دارد، مثلا در دانشگاه علیگر گروه زبان فارسی خیلی گسترده و قوی عمل میکند و یکی از مهمترین گروههای زبان و ادبیات است.
او با بیان اینکه جوانان هندی به یادگیری زبان فارسی علاقهمند هستند، گفت: اگر ایران آموزش و تدریس زبان فارسی را دانشگاهها، دانشکدهها و حوزههای علمی گسترده کند و به دانشجویان بورس بدهد و با کار و کوشش دولت هند و ایران برای فارغالتحصیلان زبان فارسی شغلی فراهم کنند، جوانان بیشتری به این سمت میآیند. مسئله این است که بچهها دنبال شغل هستند. جوانان هندی به زبان فارسی علاقه دارند زیرا یکی از ویژگیهای هند این است که تاریخ میانه هند فارسی است و بچههایی که تاریخ میخوانند به سمت زبان فارسی میآیند زیرا منابع و مآخد ۷۰۰ سال هند به زبان فارسی است.
اولگا باستریوا - نسخهشناس و استاد زبان و ادبیات فارسی در کشور روسیه - نیز درباره آشنایی خود با زبان فارسی و برنامههایی که برای گسترش زبان فارسی در این کشور انجام میشود، گفت: من زبان فارسی را در دانشگاه سنپترزبورگ یاد گرفتم. در این دانشگاه کرسی مخصوصی برای ایرانشناسی داریم و خانواده زبان و ادبیات فارسی از جمله پشتو در آن تدریس میشود. من در کتابخانه ملی و در بخش نسخههای خطی و نسخهشناسی کار میکنم و کمی هم در دانشگاه تدریس میکنم. هرساله گروهی برای یادگیری زبان فارسی میآیند و دوست دارند با زبان فارسی و تمدن ایران آشنا شوند که کار خوبی است و ما از اینکه جوانان زبان فارسی را یاد میگیرند و با خواندن شعر و ادبیات فارسی لذت میبرند خرسند میشویم.
اخبار
جایزه بوکر طلایی به «بیمار انگلیسی» رسید
«بیمار انگلیسی» نوشته مایکل اونداتیه بهعنوان بهترین رمان برنده جایزه من بوکر در ۵ دهه انتخاب شد و جایزه بوکر طلایی را دریافت کرد.برنده جایزه بوکر طلایی دیروز (یکشنبه) در مراسم اختتامیه جشنواره ۵۰ بوکر من در رویال فستیوال هال معرفی شد.
در این مراسم مایکل اونداتیه نویسنده کانادایی با کتاب «بیمار انگلیسی» به عنوان برترین برنده این جایزه در پنج دهه گذشته معرفی شد.برنده این جایزه که از میان برندگان ۵۰ دوره این جایزه انتخاب شد توسط عموم و از میان ۵ نامزدی انتخاب شد که هیات داوران از میان ۵۱ برنده پیشین این جایزه برگزیده بودند.
رابرت مککرام ویراستار بخش ادبی مجله آبزرور، لمن سیسای شاعر، کامیلا شمسی داستاننویس، سیمون هویو داستاننویس و گزارشگر و هولی مکنیش شاعر، گروه داوری این رقابت را تشکیل داده بودند. «بیمار انگلیسی» که داستانی از دهه ۱۹۹۰ بود داستان عاشقانهای است که در دوران جنگ میگذرد.
این کتاب، کتاب منتخب کامیلا شمسی از هیات داوران بود و وی در مراسم معرفی برنده دلیل انتخاب این کتاب را از دهه ۱۹۹۰ بیان کرد. وی گفت: «بیمار انگلیسی» رمانی نادر است که زیر پوست شما میرود و اصرار دارد که شما دوباره و دوباره به آن برگردید و هر بار از یک حس جدید شگفتزده شوید. این کتاب بین یک اثر اسطورهای و صمیمی در حرکت است و شما لحظهای در یک بیابان وسیع هستید و لحظهای بعد پرستاری را دنبال میکنید که یک آلو در دهان بیمار میگذارد. این جنبش چنان شما را با دریایی از افکار در حین خواندن احاطه میکند که شما در میان موضوعهای بزرگی چون جنگ، وفاداری و عشق شناور میمانید. همه اینها با چنان ساختار زیبایی نوشته شده که انسانیت بزرگی را در هر صفحه نشان میدهد. در این حال تخیل وسیع اونداتیه حد و مرزی ندارد و از قاهره تا ایتالیا، هند، انگلستان، کانادا و از دریاها و ویلاها تا خالقان بمبها را درمینوردد. او شما را با شخصیتهایش عاشق میکند و شما با شادیها و رنج آنها زندگی میکنید. رمانهای اندکی هستند که چنین قدرتی دارند و این یکی از آنهاست.
اونداتیه نیز که در این مراسم حضور داشت گفت در کنار آثار مهمی چون کتابهای نایپل و هیلاری مانتل تصور نمیکرد برنده این رقابت شود.داستان این کتاب در ویلایی بزرگ و متروک در ایتالیا میگذرد و داستان پرستاری را روایت میکند که از مردی سوخته در واپسین روزهای جنگ جهانی دوم مراقبت میکند.
برپایی نمایشگاه ساز در خانه هنرمندان
فراخوان شرکت در نمایشگاه ساز که نیمه دوم آبان ماه به همت کانون سازندگان ساز در خانه هنرمندان برگزار میشود، منتشر شد. کانون سازندگان ساز خانه موسیقی قصد دارد که نیمه دوم آبان ماه ۱۳۹۷ نمایشگاهی از سازهای ملی و ابداعی سازندگان ساز را در خانه هنرمندان ایران برگزار کند.
در این نمایشگاه انواع سازهای سنتی، سازهای کلاسیک غربی و سازهای ابداعی در معرض نمایش قرار میگیرند.در این فراخوان از کلیه علاقهمندان شرکت در نمایشگاه تقاضا شده برای اعلام آمادگی نمایش سازهای خود تا تاریخ ۱۵ مرداد ماه با خانه موسیقی تماس گرفته و نسبت به ثبت نام اولیه خود اقدام کنند.
بدیهی است با توجه به محدودیت مکان و محل برگزاری در صورت تقاضای بیش از ظرفیت متقاضیان، اولویت تقدم ثبتنام ملاک تکمیل ظرفیت خواهد بود.این نمایشگاه قرار است در محل خانه هنرمندان ایران و گالری های این مجموعه برگزار شود. هزینه شرکت در این نمایشگاه متعاقبا به اطلاع شرکتکنندگان خواهد رسید.تلفن تماس خانه موسیقی ایران شمارههای 66917711- 66917712 است.
تجربه ایرانی در فستیوال آرل فرانسه
مدیر گالری اجی درباره تجربه حضور در نمایشگاه بینالمللی عکس «آرل» در کشور فرانسه به بیان توضیحاتی پرداخت.سیمیندخت دهقانی ـ مدیر گالری اجی ـ که با مجموعهای در فستیوال «آرل» فرانسه از بزرگترین فستیوالهای عکسی جهان حضور دارد، درباره این تجربه، اظهار کرد: با یک مجموعه از آقای علی مبصر در بخش جایزهی کشف جدید پذیرفته شدیم و در نمایشگاه شرکت کردیم.او ادامه داد: در مجموع ۱۰ هنرمند در این بخش قبول شدند که در نهایت جایزهی ۱۵ هزار یورویی به هنرمندی از کشور هلند تعلق گرفت. از دیگر موضوعات قابل توجه این بود که هنرمندان در این بخش باید زیر ۴۵ سال سن میداشتند.
او درباره پروژه عکاسی علی مبصر در این نمایشگاه توضیح داد: پروژه علی مبصر که با عنوان «قطعات قلب شکسته پدربزرگ» ارائه شده بود، تاریخچه خانوادگی آقای مبصر را روایت میکرد. داستان از این قرار بود که ایشان در سه سالگی مادربزرگشان را به دلیل بیماری سرطان از دست دادند و پس از فوت پدرشان نگاتیوهایی را پیدا میکنند که به ۶۰ سال قبل برمیگردد و عکسهای خانوادگی بودند.
دهقانی ادامه داد: این نگاتیوها به همراه عکس قلب پدربزرگشان که در حین عمل قلب باز گرفته شده بود، مجموعه «قطعات قلب شکسته پدربزرگ» را تشکیل دادند. غرفه ما در نمایشگاه به شکل یک مقبره خانوادگی چیده شده بود و عکسها نیز روی طاقچههایی قرار گرفتند بودند. چیدمان به گونهای طراحی شده بود که پس از دیدن عکسها بیننده در نهایت به عکس سیاه و سفید قلب میرسد که به ۵۶ تکه تقسیم شده بود.جشنواره تابستانی عکاسی آرل (Rencontres d›Arles) یکی از مهمترین رویدادهای عکاسی دنیا به شمار میآید. این جشنواره در سال ۱۹۷۰ آغاز به کار کرده است.
اخبار
آغاز پخش برنامه «جلوههای سینما» در آیفیلم
مجموعه برنامه تلویزیونی «جلوههای سینما» در شبکه آیفیلم تولید شده و بهزودی روی آنتن قرار میگیرد.
به گزارش امتیاز؛ تهیهکننده و کارگردان این مجموعه برنامه از جزئیات آن خبر داد و گفت: تصویربرداری فاز اول این برنامه بهپایان رسیده و در حال تدوین است.
حسین مدحت با اشاره به اینکه این مجموعه برنامه قرار است در چهار فاز، ابعاد مختلف هنر سینما و تلویزیون را موشکافی کند، گفت: در فاز اول عوامل جلوههای ویژه سینمای ایران جلوی دوربین آمده و پرده از اسرار خود میگشایند. وی افزود: با مشورت دوستان عنوان فاز اول را «جلوههای سینما» گذاشتیم که شامل ۱۳ قسمت است؛ به این صورت که شش قسمت از آن به جلوههای میدانی سینما و هفت قسمت دیگر به جلوههای دیجیتال و بصری میپردازد. تهیهکننده «جلوههای سینما» با اشاره به اینکه در قسمت اول برنامه به حقههای سینمایی فیلم «چهارراه استانبول» پرداخته شده است، گفت: پس از پخش بخشهایی از این فیلم سینمایی، فرید ناصر فصیحی که جلوههای ویژه رایانهای این فیلم را برعهده داشته، از مراحل کارش خواهد گفت. بهگفته مدحت، فازهای دوم، سوم و چهارم این مجموعه نیز بهترتیب به گریمهای خاص سینما، موسیقی فیلم و تولیدات سنگین سینما خواهد پرداخت.
دیگر عوامل سازنده «جلوههای سینما» عبارتاند از: حمید حاجیخانیان تدوینگر، عباس شوقی هماهنگی و برنامهریزی، حسام مدحت دستیار تهیه، فرهنگ خاتمی تصویربردار و مشاور پروژه و حمیدرضا اصغری تتماج مسئول استودیو و امور فنی.
«سیب خنده» برای آیفیلمیها
آیفیلم فارسی «سیب خنده» را به خانههای آیفیلمیها میآورد.
بهگزارش امتیاز، کانال فارسی این شبکه با پخش مجموعه «سیب خنده» هرروز ساعت ۱۷ نوستالژی را برای مخاطبانش زنده میکند.
«سیب خنده» محصول سال ۱۳۷۶ به کارگردانی رضا عطاران و شیرین جاهد و نویسندگی رضا عطاران، شیرین جاهد، شیما بحرینی و مجید صالحی است که از شبکه یک پخش شد. یوسف تیموری، مجید حامد، بهراد خرازی، سیدجواد رضویان، مجید صالحی، سپهر آزادی، اشکان اشتیاق، دنا رسام، امیر غفارمنش، مریم شیرازی، مهتاب آقاجمالی و عبدالرضا جعفری در این مجموعه طنز ایفای نقش کردهاند.
«سیب خنده» از پنجشنبه ۲۱ تیر هر روز ساعت ۱۷:۰۰ روی آنتن میرود و در ساعتهای ۱ بامداد و ۹ صبح بازپخش خواهد شد.
|
|
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/3821/13812/48952
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/3821/13812/48953
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/3821/13812/48954
آدرس مطلب: http://emtiazdaily.ir/newspaper/page/3821/13812/48955
|
عناوین این صفحه
- وب سایت دو زبانه هوسا تیوی افتتاح شد
- من ایرانیان را ملامت و سرزنش میکنم
- اخبار
- اخبار